水落石出;真相大白

英譯:
come out in the wash

註:本成語原指衣服等上面的髒東西被洗掉。除「水落石出;真相大白」外,它還意為「(問題或憂慮的原因) 獲得圓滿解決」,如 Don't worry about that problem. It'll all come out in the wash. (別擔心那個問題。它會獲得圓滿解決的)。

例句:

  • The real reasons for Megan's resignation will come out in the wash. (梅根辭職的真正原因將會水落石出)
  • We don't want the police to investigate, because we're afraid of what might come out in the wash. (我們不想要警方進行調查,因為我們怕事情可能真相大白)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

發表迴響