World's youngest female karate black belt/全球最年輕的女子空手道黑帶

Varsha Vinod
Varsha Vinod, 5, the girl from Allappuzha, India, is the world's youngest female karate black belt. In May, Varsha became the youngest ever girl to get an officially recognized black belt.

Varsha, who is a student at the KoInChi Academy of Martial arts in Allappuzha, India, has to train for a gruelling two and half hours a day to keep her skills fresh. Varsha has been training since she was just two years old.

The five-year-old's talents are so amazing computer game makers and creators of the Lara Croft Tomb Raider series, Eidos, have taken notice.

Her skills have been replicated in the software houses' latest computer game Mini Ninjas.

She said: "I hope I can get better and I want to keep doing karate."

The Guinness Book of Records and India's own record book Limica are now looking into Varsha's achievement to create a new world record. (Telegraph)


karate -- (n.) 空手道。

black belt -- (n.) (柔道、空手道等上段的) 黑帶。

the youngest ever -- (adj.) 歷來最年輕的。the youngest ever girl = the youngest girl ever。「最高級形容詞-ever + 名詞」(最高級形容詞和 ever 之間一般都有連字號) 這種句型相當常用,亦可寫成「最高級形容詞 + 名詞 + ever」,如 " worst-ever disaster = worst disaster ever " (歷來最為慘重的災難)。

officially recognized -- (adj.) 正式承認的;正式認可的。

martial arts -- (n.) 武術。

grueling -- (adj.) 令人受不了的。

skills -- (n.) 搏鬥技巧。

Lara Croft Tomb Raider -- (n.)《古墓奇兵:風起雲湧》(電腦遊戲名稱)。

Eidos -- (n.) 一家電腦遊戲開發商。

take notice -- (v.) 注意。

replicate -- (v.) 複製。

Mini Ninjas -- (n.)《迷你忍者》(電腦遊戲名稱)。

do karate -- (v.) 打空手道;練空手道。

Guinness Book of Records -- (n.) 金氏世界記錄大全。

Limica -- (n.) 印度記錄大全。


World's first sand hotel/全球第一家沙旅館

World's first sand hotelThe world's first ever sand hotel has been made in Dorset and is accepting its first guests for £10 a night.

It took 1,000 tonnes of sand and a team of four sculptors working 14 hours a day for seven days to build the structure on Weymouth beach.

Guests can book to stay in the hotel, which includes beds made out of sand, until the rain washes it away.

The structure was created by a hotel company to celebrate a resurgence of holidaymakers flocking to the seaside.

The sand hotel offers a twin and double bedroom, while the roofless structure gives guests the chance to "star-gaze" at night, the firm said.

But there are no toilet facilities and people were warned the sand "gets everywhere".

Mark Anderson, creator of the sand hotel, said: "It is the biggest sandcastle-like structure ever in the UK.

"Four of us worked hard and with the help of a JCB we got it built. The beds are made of sand so it can get everywhere, especially between the toes.

"But the best thing is in the morning the tide laps through the door, what a great way to wake up." (BBC)


first ever/biggest... ever -- (adj.) 歷來第一的/歷來最大的。最高級形容詞後面的 ever 意為「在任何時候;至今」,可放在該形容詞所修飾的名詞之前 (如第1段的 the first ever sand hotel) 或名詞之後 (如第7段的 the biggest sandcastle-like structure ever)。

Dorset /Weymouth -- (n.) Dorset 是英國西南部的一個郡,而 Weymouth 是該郡的一個鎮。

resurgence -- (n.) 再起;再現。

holidaymaker -- (n.) 假日遊客。

flock -- (v.) 蜂擁到;成群地去。

twin and double bedroom -- (n.) 兩張單人床和一張雙人床的房間。twin beds 為成對的單人床,而 double bed 為雙人床。

stargaze -- (v.) 觀星,看星星,眺望星星。stargazer (n.):看星星的人;占星師;天文學家;夢想家;空論家。

toilet facility -- (n.) 衛浴設施。

"gets everywhere". -- (v.) get everywhere 原意為「到各個地方」,在此指沙是鬆軟的,不固定的,腳一踩下去就垮掉了,弄得到處都是。這裡之所以將引號和句號列出,是要說明英美標點符號的差異:在美式用法中,逗號和句號 (又稱逗點和句點) 是位在引號內,而在英式用法中,逗號和句號除非是引言的一部份才位在引號內,否則位於引號外。由於本文是英國 BBC 的報導,所以句號位在引號外,但在本文最後一段,由於是引用整句話,所以句號是位在引號內。

JCB -- (n.) 工程車 (engineering vehicles)。這是英國一家名為 J. C. Bamford (Excavators) Ltd. 的公司所出產的工程車 (J. C. Bamford 為該公司的創辦人),並非日本信用卡組織 JCB。英文中這種以公司名來稱呼其產品而使「專有名詞通俗化」的例子不少,這些商標名雖仍維持大寫,但已被當作一般用語,泛指各該用品、食品等,例如「冰棒」叫做 Popsicle (這是一家生產冰棒的公司名稱)。

lap -- (v.) (波浪) 輕輕拍打。