以毒攻毒

英譯:
like cures like

例句:
Homeopathy is based on the idea of "Like Cures Like," that is to say, if a substance can cause an illness, then taking a small amount of that substance can help heal the illness. (順勢療法係植基於「以毒攻毒」的概念,也就是說,如果某種物質可能致病,那麼服用少量的該物質可能有助於治療它造成的疾病)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

首當其衝

英譯:
bear/take the brunt of

例句:

  • The oldest parts of the capital bore the brunt of the missile attacks. (首都舊城區在飛彈攻擊中首當其衝 / 首都舊城區在飛彈攻擊中災情最為慘重)
  • It was the town that took the brunt of the recent flooding. (該鎮在最近的澇災中首當其衝 / 該鎮在最近的澇災中災情最為慘重)

註:The brunt 意為「受害最嚴重的部分」。

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

逆來順受

英譯:
grin and bear it

例句:

  • I really don't want to spend the whole weekend working but I guess I'll just have to grin and bear it. (我真的不想把整個週末都花在工作上,但也沒有什麼辦法,只好逆來順受)
  • Bad things keep happening and you just have to learn to grin and bear it. (壞事不斷發生,你只得學著逆來順受)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

相形見絀;黯然失色

英譯:
put/throw someone/something in/into the shade

例句:

  • Peter's sudden success and fame threw all of us into the shade. (彼得一舉功成名就使我們都相形見絀了)
  • I thought I'd done quite well, but Allen's exam results put mine in the shade. (我認為我已考得很好,但艾倫的成績讓我的成績黯然失色)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

束之高閣

英譯:
put in mothballs

例句:

  • The directors have put the plans for a new subsidiary in mothballs. (董事們已將成立一家新子公司的計畫束之高閣)
  • The proposal for a new library was put in mothballs by the mayor. (設立新圖書館的方案已被市長束之高閣)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

心廣體胖

英譯:
fat and happy

例句:

  • Sally and her sisters look fat and happy. (莎莉和她的姊妹們看起來都心廣體胖)
  • Since all the employees were fat and happy, they had little incentive to improve productivity. (由於所有員工個個心廣體胖,他們缺乏改善生產力的誘因)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

兩害相權取其輕

英譯:
the lesser of two evils

例句:

  • I didn't like either candidate, so I voted for the lesser of two evils. (兩個候選人我都不喜歡,所以我把票投給比較不爛的那個,兩害相權取其輕嘛!)
  • Given the options of going out with someone I don't like and staying home and watching a boring television program, I chose the lesser of the two evils and watched television. (若要在跟我不喜歡的人外出以及留在家裡看無聊的電視節目之間作一抉擇,兩害相權取其輕,我選擇留在家裡看電視)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

安分守己 (自知身份或地位低而安分守己)

英譯:
know one's place

例句:

  • Students should know their place and never speak rudely to their teachers. (學生理應自知分寸,絕不可對老師出言不遜)
  • Most women knew their place then, which was to take care of the kids and cook the meals. (當時大多數婦女都安分守己,在家帶小孩煮飯)
  • I know my place, so I won't speak unless spoken to. (我知道自己地位比較低,所以除非有人跟我說話,否則我就不說話)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

投機取巧

英譯:
wheel and deal (v.); wheeling and dealing (n.)

註:這成語尤指商業或政治上的投機取巧、胡作非為。

例句:

  • Harvey spends his time wheeling and dealing on the stock exchange. (哈維把時間都用於從事投機的股票交易)
  • Mark loves to wheel and deal in the money markets. (馬克熱愛在貨幣市場做投機生意)
  • No one will vote for a politician who wheels and deals and has nothing else. (沒有人會投票給除了胡作非為沒有其他本事的政客)
  • It's a book about all the wheeling and dealing that goes on in financial markets. (那是一本有關金融市場各種投機取巧伎倆的書)
  • Scott got tired of all the wheeling and dealing of big business and quit his job resolutely and determinedly to run a coffee shop in the country. (史考特厭倦了大財團的一切投機取巧行徑,因此毅然決然辭職,到鄉下開了一間咖啡館)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm