(compare) apples and oranges

兩個非常不同的東西或兩種截然不同的事物,無法相比。

例句:

  • You can't talk about John and Jack in the same breath! They're like apples and oranges. (你不能將約翰和傑克相提並論!他們無法比較)
  • You can't compare city schools and schools in the country - they're apples and oranges. (你不能拿都市的學校和鄉下的學校來做比較。它們無法相比)
  • Comparing the average wages of workers and managers is like trying to compare apples and oranges. (比較工人和經理人的平均薪資,就像拿蘋果和橘子來做比較一樣,它們難以相比)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_food.htm

An apple a day keeps the doctor away.

一天一蘋果,醫生遠離我。

例句:

  • Remember to take an apple in your dinner today. An apple a day keeps the doctor away. (記得今天晚餐要吃蘋果。一天一蘋果,醫生遠離我)
  • Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that an apple a day keeps the doctor away. (每次我們去看奶奶,她總是給我們吃很多蘋果。她相信一天一蘋果,醫生遠離我)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_food.htm

That's the way the cookie crumbles

人生 (本來) 就是這麼回事

註:這成語字面的意思是「餅乾掉到地上就會碎掉」,用來比喻人生本來就是這麼回事,因此當希望落空或遭遇不幸、不好或不如意的事情時可別太在意,也不要氣餒或惱怒。美國還有 That's the way the ball bounces. 的說法。

例句:

  • I can't believe they chose Peter for the job but not me. Ah well, that's the way the cookie crumbles. (我不敢相信,他們竟然挑選彼得來擔任這項工作而不是我。啊,算了,人生就是這麼回事)
  • You'll just have to accept this result. That's the way the ball bounces. (你只能接受這項結果。人生就是這麼回事)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_food.htm

the salt of the earth

社會中堅;誠實、正派、值得信賴的好人。

例句:

  • We think of ourselves as the salt of the earth. (我們自認是社會中堅)
  • His father is the salt of the earth. (他父親是個正派的好人)

註:本成語源自《聖經》《馬太福音》(Matthew) 中的 "You are the salt of the earth." (你們是世上的鹽)。

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_food.htm

take the bread out of someone's mouth

搶某人的飯碗;剝奪某人的生計。

例句:

  • If Paul does that work, he'll be taking the bread out of the mouths of his fellow workers. (如果保羅從事那項工作,他就會搶了他同事的飯碗)
  • Lowering wages is taking the bread out of the workers' mouths. (降低工資將剝奪這些工人的生計)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_food.htm

one's salad days

某人少不更事的時期;某人年輕識淺的青少年時期;某人年輕沒有經驗的時期。

例句:

  • I recall the joys I experienced during the Lunar New Year in my salad days. (我想起青少年時期農曆過年期間我所經歷的歡樂)
  • In our salad days, we were apt to get into all sorts of mischief on the weekends. (在我們少不更事的時期,每到週末我們就會亂搞各種惡作劇)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_food.htm

rub salt into someone's wounds; rub salt in/into the wound

在某人傷口抹鹽;使某人痛上加痛;使某人更加難堪。

例句:

  • Losing was bad enough and having to watch them receiving the trophy just rubbed salt into our wounds. (吃敗仗已經夠糟了,還要看他們領獎,簡直就是在我們的傷口抹鹽)
  • The manager is really unpopular because he is always rubbing salt in the wounds of his employees by criticizing them harshly. (這位經理真不得人緣,因為他老是嚴厲指責他的員工,使他們更加難堪)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_food.htm