關於

本網站自2009年2月8起首頁改為部落格介面以方便站長隨時更新和新增英文學習資料,但每一新增資料或文章皆還會被收錄在「主要內容項目」底下的相關單元中,方便網友隨時查閱。

 

網站內容介紹

§ 站長從事翻譯 (translation) 工作逾20年,鑑於網路應用一日千里,乃興起架個網站以個人專長為有文件需要中翻英或英翻中的網友略盡棉薄之力的構想,有文件需要翻譯的網友可多加利用;這絕對是一項品質保證的代客翻譯服務,詳情請見「品質翻譯服務」(translation service)

 

除了翻譯服務外,本人也蒐集「英文新字新詞」(當然是市面上一般英文字典大多未收錄的字詞,不然那稱得上「新」)或舊字新義放在這個網站,讓對英文有興趣的人隨時掌握最新的英文動態。讀完「英文新字新詞」單元之後再以「英文字珠璣集」加強火力 -- 若您對一些容易混淆的單字及其用法仍無法充分掌握,那麼可先參考「容易混淆的字」-- 英文用字遣詞的功力保證精進一甲子。「現代英語評註」(Commentary on Current English) 則可以讓您深入瞭解常見單字與片語之過去與現在、美式與英式用法之間的差異。

 

經過數年的努力,夙夜匪懈地蒐集政治、經濟、運動等方面的英文,甚至外國著名報章雜誌的英文名稱都蒐集在內,終於建立稍具規模的英文資料庫。由於包羅廣泛,未來還有很大的努力空間,但光是現在的資料量就極具參考價值。網友現在可前往「網路翻譯家之英文資料庫」(English Database of CyberTranslator) 先睹為快,保證讓您不虛一行。

 

然而,好酒沈甕底,網路翻譯家秉持一貫服務網友的理念和精神,推出「文法與寫作指南」(Guide to Grammar and Writing),盡量以有別於坊間文法書籍和著作的題材,敘述方式和觀念來引導網友進入嶄新的文法與寫作學習領域,進而掌握文法的精髓、駕馭文法的應用,同時學習與文法有關的英文。至於「文法問題與解答」(Grammar Q & A) 則是文法寫作指南的增強版;網友若能對每個問題和解答之間所牽涉的文法觀念和意義予以融會貫通 (有不懂或疑惑之處可參考「文法與寫作指南」的相關章節),相信您的文法功力將會大幅精進,離頂樓將不遠矣。

最後但並非最不重要的是 (last but not least),「英語成語園地」和「片語動詞寶典」將讓您原本精湛的英文如虎添翼,而「國語拼音對照」則是書寫地址、人名和地名需要用到國語拼音時的最佳參考資料;至於「日本常用姓氏」則可讓您在閱讀有關日本的英文文章時,至少知道文章所提及之人士的姓氏。

發表迴響