give someone the third degree

盤問/質問某人;對某人逼供、刑訊。

例句:

  • My wife gave me the third degree when I got home last night. (昨晚我回家時,我太太對我盤問再三)
  • Cindy has promised she won't give me the third degree about the matter any longer. (辛蒂已保證,她不會再質問我那件事了)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

以毒攻毒

英譯:
like cures like

例句:
Homeopathy is based on the idea of "Like Cures Like," that is to say, if a substance can cause an illness, then taking a small amount of that substance can help heal the illness. (順勢療法係植基於「以毒攻毒」的概念,也就是說,如果某種物質可能致病,那麼服用少量的該物質可能有助於治療它造成的疾病)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

首當其衝

英譯:
bear/take the brunt of

例句:

  • The oldest parts of the capital bore the brunt of the missile attacks. (首都舊城區在飛彈攻擊中首當其衝 / 首都舊城區在飛彈攻擊中災情最為慘重)
  • It was the town that took the brunt of the recent flooding. (該鎮在最近的澇災中首當其衝 / 該鎮在最近的澇災中災情最為慘重)

註:The brunt 意為「受害最嚴重的部分」。

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

逆來順受

英譯:
grin and bear it

例句:

  • I really don't want to spend the whole weekend working but I guess I'll just have to grin and bear it. (我真的不想把整個週末都花在工作上,但也沒有什麼辦法,只好逆來順受)
  • Bad things keep happening and you just have to learn to grin and bear it. (壞事不斷發生,你只得學著逆來順受)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

相形見絀;黯然失色

英譯:
put/throw someone/something in/into the shade

例句:

  • Peter's sudden success and fame threw all of us into the shade. (彼得一舉功成名就使我們都相形見絀了)
  • I thought I'd done quite well, but Allen's exam results put mine in the shade. (我認為我已考得很好,但艾倫的成績讓我的成績黯然失色)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

paint oneself into a corner

讓自己陷入困境。

例句:

  • Don't volunteer to do more work in the office or you'll paint yourself into a corner. (在辦公室別自願做較多的工作,否則你會讓自己陷入困境)
  • They've painted themselves into a corner by promising to announce the results of their investigation. (他們因答應公布調查結果而讓自己陷入困境)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

寧為雞首,不為牛後

英譯:
Better be the head of a dog than the tail of a lion

例句:

  • Elton: I can be the headmaster of a small senior high school, or I can be a teacher at a famous university. Which job offer do you think I should take? (艾爾頓:我可以擔任一所小型高中的校長或擔任一所著名大學的教師。妳認為我該接受那項聘用通知呢?)
    Renee: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (蕾妮:寧為雞首,不為牛後)
  • A large multinational corporation had asked Simon to work for it, but he elected to stay with his small company as Executive Vice President, since he thought it better to be the head of a dog than the tail of a lion. (一家跨國大企業已邀請賽蒙去任職,但他選擇繼續留在他現在的小公司擔任執行副總,因為他認為寧為雞首,不為牛後)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

seal one's fate

決定某人的命運 (尤指厄運)。

例句:

  • His father's death sealed his fate, making it impossible for him to go to college. (他父親的過世決定了他的命運,使他無法上大學)
  • The CEO was about to make a speech that would seal the company's fate forever. (執行長即將發表決定這家公司今後命運的談話)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm