佔著茅坑不拉屎

英譯:
a dog in the manger

註:manger 意為「馬槽」,這個成語源自《伊索寓言》(Aesop),字面意思為「狗佔馬槽」,指狗本身不吃為馬準備的草料,卻又佔著馬槽不讓馬吃。所以,a dog in the manger 是諷刺那些自私的人佔有某些東西,卻不使用,又不肯與人分享。

例句:

  • Don't be such a dog in the manger! If you don't want that Barbie doll, give it to Amy. (不要這樣佔著茅坑不拉屎! 如果妳不玩那個芭比娃娃,就送給艾美吧)
  • Cindy borrowed a lot of books from the library but she didn't read any of them. She was really a dog in the manger. (辛蒂從圖書館借了很多書,但一本也沒有看過,真是佔著茅坑不拉屎)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

發表迴響