(名詞) 速食分區法:目的在阻止速食餐廳 (fast-food restaurant) 或速食店 (fast-food eatery) 在某地區或社區設立的法律。
在美國,繼櫃臺點餐的速食餐廳和外帶餐廳 (takeout restaurant 或簡稱 takeout) 崛起之後,為了區別,一般有餐桌服務 (table service) 的餐廳乃被稱為 sit-down restaurant (引句中也有提到)。 sit-down restaurant 通常被歸類為「家庭式」(family-style) 或「正式的」(formal) 餐廳。在英式英語中,restaurant 這個名詞幾乎都是指有餐桌服務的餐廳,所以未必需要 "sit-down" 來限定;英國的速食店和外帶飲食店 (takeaway outlet -- 外帶餐館在英國叫做 takeaway,在美國叫做 takeout 或 carryout,但後者較少見) 通常不被稱為 restaurant。
引句:
In an effort to provide residents with more nutritious choices, the L.A. City Council adopted landmark legislation in July mandating a one-year moratorium on the building of new fast-food eateries in a 32-square-mile area. (Fast-food zoning exists in other cities but is based on aesthetic considerations, not health factors.) According to Jan Perry, a council member who co-sponsored the bill and whose district is part of South L.A., the idea is to freeze fast-food development so that sit-down restaurants and quality-food markets will build in the area. 'When every corner is taken up with fast food,' Perry says, 'there's no room for anyone else.'
—Steven Kurutz, "Fast-Food Zoning," The New York Times, December 14, 2008
本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/med_cont1.htm