(動詞) 改寫或修改著作使其更適合或更吸引年輕的成人觀眾。亦寫成 YAify。這個字是由 YA ("young adult",年輕的成年人) + -ify 拼綴而成。
YA-ification (名詞)

But that hasn't stopped the filmmakers from trying to YA-ify The Giver, and the result is something that trades in a lot of what made Lowry's work a contemporary classic for generic dystopian details.
—Alison Willmore, "4 Ways 'The Giver' Turns A Beloved Novel Into Just Another Dystopian Teen Movie," BuzzFeed, August 15, 2014

It wouldn't be the end of the world but does everything need to be YAified?
—Mitch Brook, "It wouldn't…," Twitter, June 1, 2015



(動詞) 偷看 (別人正在看或正在寫的文字)。亦寫成 eaves-read。cf. eavesdrop (偷聽 [別人的談話];竊聽)。
eavesreading (現在分詞/動名詞)
eavesreader (名詞):偷看者 (偷看別人正在看或正在寫的文字的人)。

I call the Starbucks near my house my auxiliary office. …I have coworkers there, the same people who are always there working too. There's the middle-aged woman who talks on her phone way too loud. …There's the guy about my age whom I learned through eavesreading is submitting his own writing to literary journals.
—Lauren Harrison, "May 07, 2014," Lauren Harrison Editorial, May 7, 2014

A less intimidating/eye-contact-y way of discovering your OTP than those 36 infamous questions. Eleanor and Park's epic love story begins when Eleanor peeks over Park's shoulder on the bus to school to "eavesread" his comics.
—Caroline Goldstein, "7 Things Only Rainbow Rowell Fans Know, Like The Aphrodisiacal Powers of an Endearing Jawline," Bustle, February 17, 2015



(動名詞/現在分詞) 線上勘查準備行竊的場所或住宅:利用線上與場所相關的資料和服務來確定某場所或住家何時沒有人在,以便闖空門行竊。這個字是由 cyber- (網路;電腦) 和 casing (為行竊而事先勘查、偵察) 拼綴而成。
cybercase (動詞):線上勘查準備行竊的場所或住宅。

雖然 case 一般都當名詞用,但亦可當動詞用,是個俚語,意為「(行竊前) 預先勘查 (準備作案的場所或住家的地形和佈局)」,如 The thief was casing the joint. (這個竊賊在勘查準備作案的場所)。當動詞用的 case 已在英語中存在近 100 年,最早的引句出現在 1915 年。

是故,在您外出或出國度假期間,最好別將旅遊照片 PO 在照片分享網站上或在推特 (Twitter) 或臉書 (Facebook) 上 PO 文,因為這無異告訴精通電腦和網路的竊賊「我家現在沒有人」。專家建議,無論是 PO 照片或PO 文,都等度假回來後再做。

Data stored in digital photographs can help criminals locate individuals and plot real-world crimes, a practice two researchers called "cybercasing" in a recently published paper. The site Pleaserobme.com was one of the first to expose the problem by displaying tweets tagged with location information, although it has since stopped the practice.
—Niraj Chokshi, "How Tech-Savvy Thieves Could 'Cybercase' Your House," The Atlantic, July 22, 2010

But may we offer, perhaps, a simple fix to address some of these concerns: don't post your vacation photos until after you return home and don't Twitter about it while there. Simple steps like these could go a long way into protecting your home and valuables from being "cybercased" by any tech-savvy thieves.
—Sarah Perez, "Researchers Warn of Geotagging Dangers - Are You Concerned?," ReadWriteWeb, July 22, 2010



(名詞) 將某唱片或專輯的封套 (封面最好有該歌手的圖片,情況大多如此) 遮住臉部或其他某個身體部位後所拍攝的照片。這個字亦可當形容詞和動詞用,其中 sleeve 意為「(唱片或專輯的) 封套」,但這是英式英語,同義的美式英語叫做 jacket。不過,當名詞用的 sleeveface 和動名詞 sleevefacing 似乎最常見。

根據「維基百科」,sleeveface 是由英國人 Carl Morris 在 2007 年 4 月所創造,但其他網站則指是由一位名叫 John Rostron 的仁兄所創造。但不管誰才是這個新字的真正創造者,sleeveface 這種巧妙地將歌手影像與個人身體集合在一起、讓人產生錯覺的花招正在網路上流行,同名或名稱相近的網站相繼成立;尤有甚者,sleeveface 在社群網站 (social networking sites) 更是大行其道,Facebook 就有個同名團體,頗具知名度。(圖片:sleeveface.com)

Just when you thought your old LPs were worthless, along comes the incredible photo genre called "sleeveface." Take an old album cover, preferably with a picture of the artist on it, and then pose with it, merging the album sleeve and background together into a fun — and often unforgettable — photograph.
—John Campanelli, "Download," Plain Dealer, January 3, 2010

A sleeveface is an image created by holding an album cover over someone's face or another body part, and snapping a photo of the subject. The selected record cover is generally a photo of someone's face so the result is in an illusion....The fad has been sweeping the Internet, with sleevefaces popping up on Facebook and art sites. Groups hold parties and workshops to create sleevefaces.
—Debby Abe, "Sleevefacing: Using music albums with everyday bodies," The News Tribune, December 13, 2009



17世紀的罪犯綁架或誘拐小孩到美國農場和農園擔任僕役或苦力。這就是 kidnapping 這個字的起源,其中 kid 當時是個俚語,意為「小孩」(child),而 napping 意為「偷」(stealing) -- napping 是 nab (偷竊,盜竊) 的相關字。kidnapping 的後遺症歷久不衰,napping 的觀念一直流傳下來,這期間出現不少以 napping 所構成的字,最有名的是 dognapping (偷狗 -- 為取得贖金或轉售給實驗室所進行的偷竊狗隻行為)。

時序推移至2009年4月初,一種新的 napping 型態翩然出現,原因是法國公司的員工為抗議大量裁員而孤注一擲地強行監禁他們的外籍老闆、主管或上司。在這些 bossnapping (挾持或監禁老闆、主管或上司) 的事件中,3M法國公司的負責人被囚禁兩天兩夜,索尼 (Sony) 法國公司的執行長被監禁一個晚上,英國膠帶製造商「司卡帕」(Scapa) 公司的三名高階主管被堵在辦公室內動彈不得,而全球最大礦業與營建設備製造廠美國的「卡特彼勒」(Caterpillar) 公司的四名高階主管則遭到挾持。

這種作法在法國可謂歷史悠久,是員工尋求與老闆談判的一種手段。法國人稱之為 sequestration (隔離),但英語國家則以 bossnapping 稱之。自此之後,bossnapping 這個新字新詞立即快速蔓延,隨處可見,並幾乎同時出現它的變體,如動詞 bossnap (挾持或監禁老闆、主管或上司),名詞 bossnapper ( (挾持或監禁老闆、主管或上司的人) 和形容詞 bossnapped ([老闆、主管或上司] 被挾持或監禁的) -- 顯示這個字被接受的程度很高。

Bossnapping is not new in France but the growing number of corporate restructurings and rising unemployment have fuelled growing militancy in labour protests. A poll this week showed almost half of those interviewed believed that actions such as bossnapping were acceptable. [金融時報 (Financial Times),8 Apr. 2009]

Bossnappers struck again in France today as four executives of Caterpillar, the heavy equipment manufacturer, were detained by their employees in a protest over redundancy plans. [泰晤士報 (The Times),31 Mar. 2009]


Legs manual wins odd title prize/雙腿手冊贏得年度最怪異書名獎

woman's legsA self-help guide called "If You Want Closure In Your Relationship, Start With Your Legs" has been voted the oddest book title of the year.

It beat off stiff competition from another entitled "I Was Tortured by the Pygmy Love Queen" to win The Bookseller magazine's prize, reports the BBC.

"Cheese Problems Solved" took third place in a poll which attracted 8,500 votes.

Joel Rickett, deputy editor of The Bookseller, said of the winner: "So effective is the title that you don't even need to read the book itself."

He added that it "makes redundant an entire genre of self-help tomes".

The manual, whose author is named Big Boom, is described as a "self-help book, written by a man for the benefit of women".

Bookseller's contest began in 1978, and the roll-call of previous winners includes High Performance Stiffened Structures, Living with Crazy Buttocks and How To Avoid Huge Ships. (BBC)


self-help guide -- (n.) 自助指南;自助手冊。文中使用了不同的名詞,如 self-help guide, self-help book, self-help tome 和 manual,但指的都是同樣的東西。

beat off -- (v.) 擊退,趕跑。

stiff competition -- (n.) 激烈競爭。

pygmy -- (n.) 侏儒;微不足道的人。(adj.) 矮小的;極小的;微不足道的。亦拼成 pigmy。

Bookseller -- (n.) 英國「書商」雜誌。

So effective is the title that... -- 這是表示因果關係的 so...that 句型,原句為 "The title is so effective that...",但為了加強語氣,而將 so effective 挪到句首,並將主詞與 be 動詞對調。這是英文中用來加強語氣的倒裝句之一。

redundant -- (adj.) 多餘的;累贅的。文中這個 redundant 直接放在 make 的後面,看起來似乎不合文法,其實不然。由於 make 的受詞 "an entire genre of self-help tomes" 太長,因此把受詞補語 redundant 挪到受詞前面,這是英文常見的寫作技巧之一。另外,在經濟不景氣時代,許多公司因業務萎縮或為節省成本而進行裁員、解雇掉一些員工。如果您不幸在一夕之間成為冗員而遭解雇,那麼您就可以說 "I was made redundant"。

genre -- (n.) (法) 文藝作品之類型。

tome -- (n.) 大部頭書;又厚又大的書。但這本書名最怪異的書「如果你想結束你們的關係,那麼就從雙腿開始」(暫譯) 應該不是這種書。請注意 tome 與 tomb (墳墓) 的區別。

for the benefit of -- (prep.) 為了。

roll-call -- (n.) 點名。