(名詞/動名詞) 獨立工作：在與其他獨立工作者共用的辦公室或類似工作空間中獨立工作，亦寫成 co-working。coworker (名詞)：獨立工作者。
Coworking spaces — where freelancers, entrepreneurs, and other independent workers pay a fee to share a workspace and benefit from working in the presence of one another — are hot. More than 160,000 people worldwide are members of over 3,000 coworking spaces, according to a recent report by DeskMag.com and Emergent Research, up from just 20,000 workers in 500 spaces in 2010.
—Peter Bacevice, "Why Coworking Is Hot," Time, November 19, 2014
A host of companies has stepped in to cater to this segment of the population by offering freelancers and entrepreneurs the amenities of an office: conference rooms, a reception desk to welcome clients, unlimited quantities of freshly brewed coffee. In doing so, these coworking organizations wind up at the vanguard of a movement of people who are prioritizing finding meaningful work, building community, and challenging conventional business practices.
—Elizabeth Segran, "As Coworking Spaces Scale, Can They Keep Their Communal Vibe?," The Atlantic, February 27, 2015
(名詞) 住在很小的房子的人；熱愛很小的房子的人。亦寫成 tiny-houser。
The 11-acre campground along Highway 198, just before the village of Lemon Cove, is nestled into the rolling hills and shaded by small olive trees. There are 55 sites with more than half having electric and water hookups. The other half of the sites are for tiny housers who want to live off the grid.
—Bonhia Lee, "Home sweet tiny home: Valley houses fill less than 300 square feet," The Fresno Bee, December 21, 2014
Johnston's "Meetup" group currently consists of 180 "tiny housers." They get together once a month to talk about where and how to build, how to educate others and how to advocate with government and community stakeholders.
—Josh Green, "Advocate: Atlanta's Tiny House Movement is 'Growing Fast'," Curbed, February 24, 2015
(形容詞) 匿名的 (但相當容易辨認出來)。亦寫成 faux-nonymous。這個字是由 faux (假的) + anonymous (匿名的) 拼綴而成。fauxnonymity (名詞)：(相當容易辨認出來的) 匿名。
According to popular financial blogger Fritz Trout, "Bitcoin turns out to be a fauxnonymous byproduct of the war on terror! Hollywood couldn't have written a better ending to this sad chapter in the global economy."
—"Bitcoin Was Created by the NSA: The Latest Shocking Snowden Revelation," Sharpened Sticks, July 3, 2013
Cousin if you see this since I know you reddit, sorry for sharing but at least its fauxnonymous.
—Wingd, "TIFU by opening a snapchat the very moment I received it," Reddit, February 23, 2015
—data journalist (名詞)：資料新聞記者；資料新聞工作者。
We probably don't need to tell readers of the Datablog that it's the golden age of data journalism, but we'll give you some ammunition for the next time you have to convince data sceptics....
Marshall Kirkpatrick at ReadWriteWeb ... quotes a tweet from New York Times data journalist and developer Derek Willis that most of the data was not going to make waves.
—Kevin Anderson, "The golden age of data journalism," The Guardian, May 28, 2009
Nate Silver relaunched his data-driven blog, FiveThirtyEight, this week under the auspices of ESPN as a full-blown data journalism site covering sports, politics, economics, science, and culture with a masthead of about 20. Silver introduced the new site with a manifesto for his style of data journalism, outlining a four-step process of collection, organization, explanation, and generalization and critiquing traditional journalism for its poor job of approaching anecdotes and data, particularly on the latter two steps.
—Mark Coddington, "This Week in Review: Nate Silver and data journalism's critics, and the roots of diversity problems," Nieman Journalism Lab, March 21, 2014
(動名詞/現在分詞) 線上勘查準備行竊的場所或住宅：利用線上與場所相關的資料和服務來確定某場所或住家何時沒有人在，以便闖空門行竊。這個字是由 cyber- (網路；電腦) 和 casing (為行竊而事先勘查、偵察) 拼綴而成。
雖然 case 一般都當名詞用，但亦可當動詞用，是個俚語，意為「(行竊前) 預先勘查 (準備作案的場所或住家的地形和佈局)」，如 The thief was casing the joint. (這個竊賊在勘查準備作案的場所)。當動詞用的 case 已在英語中存在近 100 年，最早的引句出現在 1915 年。
是故，在您外出或出國度假期間，最好別將旅遊照片 PO 在照片分享網站上或在推特 (Twitter) 或臉書 (Facebook) 上 PO 文，因為這無異告訴精通電腦和網路的竊賊「我家現在沒有人」。專家建議，無論是 PO 照片或PO 文，都等度假回來後再做。
Data stored in digital photographs can help criminals locate individuals and plot real-world crimes, a practice two researchers called "cybercasing" in a recently published paper. The site Pleaserobme.com was one of the first to expose the problem by displaying tweets tagged with location information, although it has since stopped the practice.
—Niraj Chokshi, "How Tech-Savvy Thieves Could 'Cybercase' Your House," The Atlantic, July 22, 2010
But may we offer, perhaps, a simple fix to address some of these concerns: don't post your vacation photos until after you return home and don't Twitter about it while there. Simple steps like these could go a long way into protecting your home and valuables from being "cybercased" by any tech-savvy thieves.
—Sarah Perez, "Researchers Warn of Geotagging Dangers - Are You Concerned?," ReadWriteWeb, July 22, 2010
(名詞) 將某唱片或專輯的封套 (封面最好有該歌手的圖片，情況大多如此) 遮住臉部或其他某個身體部位後所拍攝的照片。這個字亦可當形容詞和動詞用，其中 sleeve 意為「(唱片或專輯的) 封套」，但這是英式英語，同義的美式英語叫做 jacket。不過，當名詞用的 sleeveface 和動名詞 sleevefacing 似乎最常見。
根據「維基百科」，sleeveface 是由英國人 Carl Morris 在 2007 年 4 月所創造，但其他網站則指是由一位名叫 John Rostron 的仁兄所創造。但不管誰才是這個新字的真正創造者，sleeveface 這種巧妙地將歌手影像與個人身體集合在一起、讓人產生錯覺的花招正在網路上流行，同名或名稱相近的網站相繼成立；尤有甚者，sleeveface 在社群網站 (social networking sites) 更是大行其道，Facebook 就有個同名團體，頗具知名度。(圖片：sleeveface.com)
Just when you thought your old LPs were worthless, along comes the incredible photo genre called "sleeveface." Take an old album cover, preferably with a picture of the artist on it, and then pose with it, merging the album sleeve and background together into a fun — and often unforgettable — photograph.
—John Campanelli, "Download," Plain Dealer, January 3, 2010
A sleeveface is an image created by holding an album cover over someone's face or another body part, and snapping a photo of the subject. The selected record cover is generally a photo of someone's face so the result is in an illusion....The fad has been sweeping the Internet, with sleevefaces popping up on Facebook and art sites. Groups hold parties and workshops to create sleevefaces.
—Debby Abe, "Sleevefacing: Using music albums with everyday bodies," The News Tribune, December 13, 2009
Malvertising (惡意廣告) 是由 malware (惡意軟體) 和 advertising (廣告) 這兩個字拼綴而成。這是一種網路騙術，詐騙份子或駭客透過在信譽良好的知名網站刊登廣告的方式，在廣告中隱藏惡意程式碼，讓不知情的用戶在點擊廣告後被連結到惡意網站。自 2009 年以來惡意廣告已成為重大的網路問題，許多知名的網站都遭受其害，預料這問題只會越來越嚴重。
典型的例子是提供免費防毒掃瞄的廣告，但其實是下載會控制網頁瀏覽器的程式來盜取您的信用卡號碼和密碼或透過您的帳號來發送電子郵件。由於這些廣告會警告說用戶的電腦已遭到木馬和間諜程式的侵襲或受到惡意程式的威脅，因此又被稱為 scareware (恫嚇軟體)。合法網站所遭遇的問題是，他們很難偵測和發現這些假廣告，直到有人反應，但到了那個時候，損害已造成，這些網站的聲譽也受到危害。
Publishers have told us that malvertising is one of the biggest threats to their business, and antiquated ad infrastructure technology is largely at fault. [「商業連線」雜誌 (Business Wire)，12 Jan. 2010]
The latest threat for internet users is malvertising, the use of ad networks for distributing malicious software. [南非「海角時報」(Cape Times)，16 Mar. 2010]
(動詞) (運動比賽中) 未得分。
這個字原本僅當名詞用，是網球及其他運動比賽長期使用的一個字，意為「零分」(zero)。在網球比賽中，bagel (貝果) 的意思是以 6-0 的比數拿下該盤 (set)，而 double bagel 就是以 6-0，6-0 直落二贏得該場比賽。
As usual after a defeat, Venus was tight-lipped, offering platitudes but no explanation as to what happened, especially in the first set when, as they say in tennis, she got bageled.
—Art Spander, "Clijsters looks refreshed while hobbled Venus might be nearing end," CBSSports.com, September 6, 2009
(名詞) 害羞的腸子：在公共廁所無法排便 (想拉但拉不出來) 的狀況，又稱公廁恐懼症 (public restroom phobia)。
引句中的 number two (二號) 為大便的委婉語 -- 小便的委婉語叫做 number one (一號)；它們常見的搭配有 to do number two/one 和 to make number two/one (上大號/小號)。再者，引句中的 behind 當名詞用，為口語的「屁股」。
Parcopresis is the phobia assigned to those who absolutely cannot do number two in a public restroom. This phobia is also termed as “shy bowel” because the sufferer, your date, must have a certain level of privacy before their mind will let their behind “let loose.”
—Michele Gwynn, "Public restroom phobia cripples dating," Examiner.com, August 20, 2009
(名詞) 挨家挨戶推銷。這是 door-to-door 或 door to door 的縮寫。
door-to-door 亦可當形容詞用，但僅用於名詞前，意為「挨家挨戶的；送貨到府的」：a door-to-door salesman (挨家挨戶兜售的推銷員)；a door-to-door delivery service (送貨到府服務)。
"It’s missionary work turned into a business," said Cameron Treu, 30, who served his mission in Chile and was recruited into D2D (that is door-to-door in sales lingo) by another former missionary.
—Kirk Johnson, "Door to Door as Missionaries, Then as Salesmen," New York Times, June 11, 2009