腳踏兩條船

英譯:
have/keep a foot in both camps

例句:

  • Many big corporations have a foot in both camps by donating to both KMT and DPP at the same time. (許多大公司腳踏兩條船,同時捐款給國民黨和民進黨)
  • The developers, who favor more construction, and the environmentalists, who oppose it, are always two competing interests. Yet the mayor has managed to give each of them something they want. He always keeps a foot in both camps. (主張多蓋房子的開發商和反對多蓋房子的環保人士,永遠是兩個對抗的利益團體。但市長讓兩派力量都得到了一些好處,兩邊都不得罪)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

馬耳東風;左耳進右耳出

英譯:
go in one ear and out the other

例句:

  • Everything I say to you seems to go in one ear and out the other. Why don't you pay attention? (我對你說的每件事似乎都是馬耳東風。你為什麼都心不在焉呢?)
  • Things my wife says to me just go in one ear and out the other. (我太太對我說的事情都是左耳進右耳出)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

唯命是從;聽候差遣;任憑使喚

英譯:
at someone's beck and call

例句:

  • Why am I at your beck and call? You're not my boss. (為什麼我要對你唯命是從呢?你又不是我老闆)
  • Paul was tired of being at his wife's beck and call all day long. (保羅已厭倦整天受他太太的使喚)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

更上一層樓

英譯:
take it up a notch

例句:

  • This project is already quite amazing, but let's take it up a notch and make it perfect. (這項企畫案已經很棒了,但我們可以更上一層樓,使它更完美)
  • Ava was enjoying her carefree single life but decided to "take it up a notch" and hire a person to help with any heavy housework. (艾娃喜歡無憂無慮的單身生活,但她決定「更上一層樓」,雇人來幫忙做粗重的家事)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

道貌岸然;表面上一副忠厚老實相;一臉無辜相

英譯:
butter wouldn't melt in one's mouth

例句:

  • Professor Lee always looks as if butter wouldn't melt in his mouth. (李教授看起來總是一副道貌岸然的樣子)
  • Mary: How can you suspect Sam of playing that practical joke on you? He looks so innocent. (瑪麗:妳怎麼可以懷疑山姆對妳惡作劇呢? 他看起來這麼無辜)
    Wendy: Yes, butter wouldn't melt in his mouth, I'm sure. (溫蒂:是啊,我肯定他是一臉無辜相)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

造化弄人;命運的捉弄;命運的安排

英譯:
(by) a quirk of fate

例句:

  • A quirk of fate led her to work in the US and die in an uncanny car accident. (造化弄人,使她到美國工作而死於一場離奇的車禍中)
  • By a quirk of fate the couple booked into the same hotel after years of being apart. (命運的安排讓這對失散多年的戀人住進同一家旅館)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

事過境遷;時移物換

英譯:
A lot of water has flowed/passed/gone under the bridge; water under the bridge

註:這成語有許多變化型式,包括將 a lot of 換成 plenty of,動詞可以使用 flow, pass 或 go,以及使用比較簡潔的形式 "water under the bridge";再者,這成語後面往往接 since 子句。

例句:

  • I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now. (在我獲得這份工作的時候,或許我應該要求更高的薪資,但喂,那已事過境遷)
  • A lot of water had flowed/passed/gone under the bridge since we last visited Pescadores, and many old buildings now no longer existed. (自從我們上次到澎湖遊覽之後,時移物換,許多舊建築物已不復存在)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

禍不單行;雙重打擊

英譯:
double whammy

例句:

  • Robert: Dude, I just got fired and you know I got divorced yesterday. (老兄,我剛被炒魷魚,你知道我昨天才離婚)
    Sam: Double whammy! (禍不單行!)
  • Critics claim that the cuts in public spending coupled with a pay freeze is a double whammy which will affect low-paid workers badly. (批評人士宣稱,削減公共支出加上凍結薪資,是雙重打擊,將嚴重影響低薪勞工)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

天妒英才;好人不長命

英譯:
Those whom the gods love die young. / Whom the gods love die young.

例句:

  • So many brilliant authors and artists died before the age of fifty that it's easy to believe that whom the gods love die young. (許多傑出的作家和藝術家不到五十歲就撒手人寰了,讓人不由得地相信天妒英才)
  • A: Mr. White died of a heart attack last night. (懷特先生昨晚心臟病發作與世長辭了)
    B: I'm so sorry to hear that. He's one of the greatest philanthropists in the world. (我聽了這消息很難過。他是全世界最偉大的慈善家之一)
    A: He's just forty-six years old. (他才四十六歲)
    B: Those whom the gods love die young. (好人不長命)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm