夷為平地

英譯:
raze something to the ground

例句:

  • The council decided to raze the old city hall to the ground. (市議會決定將舊市政廳夷為平地)
  • This apartment building is to be razed to the ground. (這棟公寓大樓將被夷為平地)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

兩害相權取其輕

英譯:
the lesser of two evils

例句:

  • I didn't like either candidate, so I voted for the lesser of two evils. (兩個候選人我都不喜歡,所以我把票投給比較不爛的那個,兩害相權取其輕嘛!)
  • Given the options of going out with someone I don't like and staying home and watching a boring television program, I chose the lesser of the two evils and watched television. (若要在跟我不喜歡的人外出以及留在家裡看無聊的電視節目之間作一抉擇,兩害相權取其輕,我選擇留在家裡看電視)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

安分守己 (自知身份或地位低而安分守己)

英譯:
know one's place

例句:

  • Students should know their place and never speak rudely to their teachers. (學生理應自知分寸,絕不可對老師出言不遜)
  • Most women knew their place then, which was to take care of the kids and cook the meals. (當時大多數婦女都安分守己,在家帶小孩煮飯)
  • I know my place, so I won't speak unless spoken to. (我知道自己地位比較低,所以除非有人跟我說話,否則我就不說話)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

投機取巧

英譯:
wheel and deal (v.); wheeling and dealing (n.)

註:這成語尤指商業或政治上的投機取巧、胡作非為。

例句:

  • Harvey spends his time wheeling and dealing on the stock exchange. (哈維把時間都用於從事投機的股票交易)
  • Mark loves to wheel and deal in the money markets. (馬克熱愛在貨幣市場做投機生意)
  • No one will vote for a politician who wheels and deals and has nothing else. (沒有人會投票給除了胡作非為沒有其他本事的政客)
  • It's a book about all the wheeling and dealing that goes on in financial markets. (那是一本有關金融市場各種投機取巧伎倆的書)
  • Scott got tired of all the wheeling and dealing of big business and quit his job resolutely and determinedly to run a coffee shop in the country. (史考特厭倦了大財團的一切投機取巧行徑,因此毅然決然辭職,到鄉下開了一間咖啡館)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

異想天開

英譯:
ask/cry for the moon

註:ask/cry for the moon 經常用進行式。

例句:

  • Don't ask for the moon. Be reasonable! (別異想天開。理智一點!)
  • We need not hope for higher salary in the future - that would be just asking for the moon. (我們不必期望將來薪資會提高 - 那不啻異想天開)
  • There's no point hoping for a permanent peace in the area. It's simply/only crying for the moon. (期望該地區永久和平是沒有用的。那簡直/只不過是異想天開)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

水落石出;真相大白

英譯:
come out in the wash

註:本成語原指衣服等上面的髒東西被洗掉。除「水落石出;真相大白」外,它還意為「(問題或憂慮的原因) 獲得圓滿解決」,如 Don't worry about that problem. It'll all come out in the wash. (別擔心那個問題。它會獲得圓滿解決的)。

例句:

  • The real reasons for Megan's resignation will come out in the wash. (梅根辭職的真正原因將會水落石出)
  • We don't want the police to investigate, because we're afraid of what might come out in the wash. (我們不想要警方進行調查,因為我們怕事情可能真相大白)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm

錦上添花

英譯:
(the) icing on the cake

例句:

  • Tony was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake. (東尼很高興他的故事能被出版 - 因此而獲得報酬只是錦上添花)
  • We're really happy playing in Taipei, and if we win on Sunday that will be the icing on the cake. (我們真的很高興能來台北比賽,如果我們星期天獲勝的話,那就錦上添花了)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

雪上加霜

英譯:
add insult to injury

例句:

  • First, the basement flooded, and then, to add insult to injury, a pipe burst in the kitchen. (首先是地下室淹水,然後雪上加霜地,廚房的一根管子爆裂了)
  • My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway. (今天早上我的車子差點發不動,而雪上加霜的是,車子在車道爆胎了)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm