leave somebody in the lurch

臨危捨棄某人;置某人於困境而不顧。

例句:

  • I hope they can find someone to replace me at work. I don't want to leave them in the lurch. (我希望他們能找人做我的工作。我不想置他們於困難中而不顧)
  • I'd known Cindy well for years, and I never believed that she'd leave me in the lurch. (我跟辛蒂相知相交多年,我怎麼也不相信她竟在我處於困境時棄我不顧)

註:lurch 意為「(身體或機器) 突然的前衝或晃動」。

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

lay it on the line

實話實說;坦率地說。

例句:

  • You're just going to have to lay it on the line and tell Sam his work's not good enough. (你一定要實話實說,告訴山姆,他的工作做得不夠好)
  • Mom really laid it on the line and told me I couldn't get my pocket money unless all my grades went up. (媽媽很明白地告訴我,除非我全部成績都有提升,否則別想拿到零用錢)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

put the kibosh on

打亂;破壞;阻止;妨礙。

例句:

  • I'm not willing to put the kibosh on Eugene, but he isn't doing what he is supposed to. (我不願妨礙尤金,但他沒在做他該做的事)
  • The rain put the kibosh on our plans for a picnic. (大雨破壞了我們的野餐計畫)
  • We had planned a two-day, 120-kilometer bike ride but bad weather put the kibosh on it. (我們原本打算進行兩天 120 公里的單車之旅,但惡劣的天氣使這項計畫泡了湯)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

babe in the woods

沒有經驗、容易上當的人;小孩般天真的人。

註:這成語源於一則有關兩個小孩冒冒失失地進入樹林,沒有意識到潛在危險的故事。就「(小) 樹林」的意思而言,wood 和 woods 同義。

例句:

  • When it comes to dealing with men, Cynthia's just a babe in the woods. (談到與男人打交道,辛西亞可是一點經驗都沒有)
  • We're all babes in the wood in business matters. (我們全都沒有做生意的經驗)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

whipping boy

代罪羔羊;代人受過者。

註:這成語與 scapegoat 同義,其後往往接介系詞 for。

例句:

  • The president has turned out to be the whipping boy for his party. (總統結果成了該黨的代罪羔羊)
  • Gavin is being made a whipping boy for the government's failures. (嘉文成了政府施政缺失的代罪羔羊)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

get a fix on someone/something

清楚地瞭解某人或某事。

註:get 有時可用 have 來代替。

例句:

  • The police were still not able to get a fix on the cause of the accident. (警方仍然不瞭解事故的原因)
  • I still haven't gotten a fix on my wife. (我對我太太還不是很瞭解)
  • After reading that biography, I felt I really had a fix on Chiang Ching-kuo. (讀了那本傳記之後,我覺得對蔣經國確實有了清楚的瞭解)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

separate the grain/wheat from the chaff

分清好壞;區分優劣。

例句:

  • Although all the students seem equally quick and bright in class, a look through their written work is able to separate the grain from the chaff. (雖然所有學生在課堂上好像全都一樣聰明伶俐,但只要一看他們的書面作業就能分出高下了)
  • The CEO is in the hope that the new procedure for evaluating employees can separate the wheat from the chaff. (執行長希望新的員工評鑑程序能區分出優劣)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

a/the bag of tricks

各種訣竅、方法;全部法寶。

註:除了 a 和 the 之外,bag 的前面也可用所有格,且經常用 whole 來修飾。不過,這成語也可用來指負面的很多做壞事的手法。

例句:

  • My father is so clever and has a bag of tricks. I'm sure he can help us. (我父親很聰明,很會想辦法。我肯定他能幫助我們)
  • I've used my whole bag of tricks, but we still haven't solved this problem. (我已經用盡了各種辦法,但我們仍未解決這個問題)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

(hit) below the belt

(評論、批評或攻擊等) 不公平的;卑鄙的;卑劣的。

註:這句成語的意思是說,跟別人吵架或發生衝突時,或者在選舉進入白熱化時,若要評論、批評或攻擊對手,應該就事論事,不要把別人的陳年舊帳或個人隱私翻出來,這對別人來說是不公平的,而這種行為也顯得不夠光明磊落,甚至是一種卑鄙、卑劣的作法。

例句:

  • That new advertisement really hits below the belt. (那支新廣告真是卑鄙)
  • The remarks John made about his wife's failure seemed to be hitting below the belt (or his remarks were a bit below the belt). (約翰因他太太失敗所講的那些話對她頗不公平)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm

be/come down on somebody like a ton of bricks

嚴厲責備;嚴厲處罰。

  • If you miss any more classes, your teachers will be down on you like a ton of bricks. (如果你再有一次不去上課,你的老師一定會嚴懲你)
  • If my father finds me misbehaving, he'll come down on me like a ton of bricks. (如果我父親發現我搗蛋的話,他決不會輕饒我)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_others.htm