惶惶不可終日;惶惶不安;忐忑不安

英譯:
have kittens

例句:
When I heard the bad news, I began to have kittens. (聽到這壞消息後,我開始惶惶不安)

His mother nearly had kittens when Alex announced that he wanted to be a trapeze artist. (在艾立克斯宣布他想成為高空鞦韆表演人之後,他的母親幾乎惶惶不可終日)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

廚師多了煮壞湯;老大多了撐翻船

英譯:
too many cooks spoil the broth (有時略作:too many cooks)

例句:
If someone says, "Too many cooks spoil the broth," he/she means that your work will be more efficient if you use fewer people. (如果有人說 "Too many cooks spoil the broth",他或她的意思是說,你的工作若用比較少的人來做,會比較有效率)

Our director never asks more than 10 people to work with him in his projects, and he wants the best 10. He always says, "Too many cooks spoil the broth." (我們主任從未要求 10 人以上來參與他的企畫案,他要的是最佳 10 人組。他常說「廚師多了煮壞湯」)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

溜之大吉;逃之夭夭;拔腿就逃

英譯:
take to one's heels; show (someone) a clean pair of heels

例句:
The boys took to their heels when the farmer found them stealing his mangoes. (那些男孩在農民發現他們偷芒果時都溜之大吉了)

The criminal quickly showed the police a clean pair of heels when they found him with the stolen car. (當警察發現罪犯駕著那輛偷來的車子時,他飛快地逃之夭夭了)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

驕兵必敗;驕者必敗

英譯:
pride goes before a fall

例句:
You must learn to be modest because pride goes before a fall. (你必須學習謙虛,因為驕兵必敗)

Susan: I'm the best student in my history class. I'm sure I can pass the exam without studying very hard. Sam: Be careful. Pride goes before a fall, you know. (蘇珊:我是我們班上歷史課最優秀的學生。我確信我不用太用功就可通過考試。山姆:當心哦! 驕者必敗)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

這山望著那山高

英譯:
The grass is greener on the other side of the hill/fence

說明:
這句成語的字面意思是「山坡 (或籬笆) 那邊的草總比這邊綠」,大意是說總覺得別人擁有的或他們的處境看起來比自已的好,雖然事實上並非如此。這成語經常被簡化為 "The grass is greener on the other side" 或甚至 "The grass is greener"。

例句:
Don't compare yourself with others. The grass is always greener on the other side of the fence. Just do your best. (你不必去跟別人作比較,這山望著那山高,你只要盡最大努力去做好就可以了)

You might think you'd be happy if you were working in my company, but, well, the grass is greener on the other side. (你真是這山望著那山高,如果你來我的公司工作看看,你就知道你現在有多麼幸福了)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm