虛驚一場

英譯:
a false alarm

例句:

  • John feared that he would not be able to pass the exam, but it was a false alarm. (約翰擔心考試不及格,結果只是虛驚一場)
  • Someone called to say there was a bomb inside the school, but it turned out to be a false alarm. (有人打電話來說,學校裡面有炸彈,結果只是虛驚一場)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

寶刀未老;老當益壯

英譯:
there's life in the old dog yet

例句:

  • Bill: I heard your grandpa will marry a woman who is 30. He's already 85! (比爾:我聽說你爺爺要娶一名 30 歲的女子。他已經 85 歲了!)
    Jack: There's life in the old dog yet. (傑克:他寶刀未老)
  • I may be 90 but there's life in the old dog yet. (我也許 90 歲,但我老當益壯)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

掌上明珠;心肝寶貝

英譯:
the apple of someone's eye

註:這成語不可寫成 the apple of the eye of someone,其中的 apple 原指「瞳孔」(pupil of the eye),表示某人對自己非常重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴。這成語都位在 BE 動詞之後。

例句:

  • The little girl is the apple of her mother's eye. (這小女孩是她母親的掌上明珠)
  • Henry is the apple of his grandfather's eye. (亨利是他爺爺的心肝寶貝)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

雜亂無章;亂成一團;亂象叢生;凌亂不堪

英譯:
in a shambles

例句:

  • Sarah made a (complete) shambles of the accounts. (莎拉把帳目記得雜亂無章)
  • The meeting ended in a complete shambles. (會議結束時亂成一團)
  • Corruption has left the country's economy in a shambles. (貪污腐敗已使這國家的經濟亂象叢生)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

輾轉反側

英譯:
toss and turn; twist and turn

例句:

  • I was in the hope that I had a good night's sleep but instead twisted and turned all night long because I was worried about my job. (我希望一夜好眠,但由於擔心自己的工作,反而整晚輾轉反側,難以成眠)
  • Bernard was tossing and turning all night. (柏納德整晚輾轉反側,難以成眠)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

勒緊腰帶

英譯:
tighten one's belt

例句:

  • Things are beginning to cost more and more. It looks like we'll all have to tighten our belts. (東西開始越來越貴。看來我們都要勒緊腰帶)
  • I've had to tighten my belt since I stopped working full time. (自從我不再全職工作以來,我一直得勒緊腰帶過日子)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

懷恨在心

英譯:
hold/bear/have a grudge (against someone)

例句:

  • She holds a grudge against the judge who sentenced her. (她對判她刑的法官懷恨在心)
  • Billy still has a grudge against Mary because she refused to go out with him years ago. (比利對瑪麗仍懷恨在心,因為多年前她拒絕跟他交往)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

隨機應變

英譯:
play it by ear

註:play it by ear 原意為聽過樂曲後不看樂譜僅憑記憶演奏。

例句:

  • I'm not sure how long I'll stay at the party. I'll just play it by ear. (我不確定我會在派對停留多久。我會隨機應變)
  • I haven't decided what to say when he comes; I'll play it by ear. (我還沒決定他來時要說什麼,到時隨機應變吧)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm

眼冒金星;頭暈目眩

英譯:
see stars

例句:

  • I saw stars for hours after I hit my head against a wall last night. (昨晚我頭撞倒牆壁後數小時,我都眼冒金星,頭暈目眩)
  • The door hit me in the face and saw stars for a moment. (門撞在我的臉上,我頓時眼冒金星)
  • The pain made Anna see stars. (安娜痛得眼前直冒金星)

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/idioms/idioms_chinese-2.htm