(名詞) 阿富汗和巴基斯坦。這個字是由 AFghanistan 和 PAKistan 拼綴而成的頭字語。
In the two-front war that Washington is now calling “AFPAK,” there’s more head-scratching going on than is immediately visible. Yes, President Barack Obama last week approved a Pentagon request to send 17,000 more troops to Afghanistan. But at the same time, he has ordered a strategy review to make sure the U.S. isn’t marching blindly into what historians call “the graveyard of empires.”
—David Ignatius, “Remember AFPAK; it’s new Obama war acronym,” Northeast Mississippi Daily Journal, February 22, 2009
(形容詞) 在小塊土地上 -- 尤其是在都市環境中 -- 密集栽種蔬菜及其他農作物的。這個字是 Small Plot INtensive 的頭字語 (acronym)。
Some cities, most notably Vancouver, have websites that match urban landowners who don't care to garden with those who have no space but want to immerse their hands in soil. Here and elsewhere, a few entrepreneurs, engaging in SPIN, or Small Plot Intensive, agriculture, rent backyards — several at a time — to grow produce for sale.
—Peter Gorrie, "In gardens, a design for the city," The Toronto Star, February 22, 2009
這是 second-hand 的委婉語，因為沒有人想要任何 second (第二的) 的東西，但 pre-owned 卻有一種溫暖的感覺，好像你是在為別人 (即先前的擁有者 previous owners) 照顧某樣東西。pre-owned 係 previously owned (先前被擁有的) 的簡寫。最近，有人甚至使用 pre-loved 來表達和 pre-owned 相同的意思，只是還不普遍。
-- self-tracking (現在分詞/動名詞)：自我追蹤。
The Internet had long ago turned navel-gazing into an international pastime, but self-tracking takes the self-absorption to a new level. Using elaborate graphs, pie charts, websites and newer technologies, self-trackers catalogue everything in their lives, sometimes with no clear result.
—Zosia Bielski, "My so-called life," The Globe and Mail, February 19, 2009
In the parlance of the health care industry, Ms. Boyd, whose case remains unresolved, is among the “young invincibles” — people in their 20s who shun insurance either because their age makes them feel invulnerable or because expensive policies are out of reach. Young adults are the nation’s largest group of uninsured — there were 13.2 million of them nationally in 2007, or 29 percent, according to the latest figures from the Commonwealth Fund, a nonprofit research group in New York.
—Cara Buckley, " For uninsured young adults, do-it-yourself health care," The New York Times, February 17, 2009
(名詞) 經濟不景氣期間，消費者傾向在家裡舉辦休閒和社交活動 (如雞尾酒會、豐盛晚宴) 的趨勢。這種在家裡以較低廉的成本繼續過著美好生活的文化 (stay-at-home-and-indulge culture) 正在快速蔓延中。這個字是由 home 和 indulgence (放縱，沈溺) 拼綴而成。
The growing trend for consumers looking for cheaper ways to maintain the good life they have become accustomed to has led to a new term being coined — "homedulgence". ...
The move to "homedulgence" is one way consumers can ride out the recession and it is predicted it will soon extend to many other areas of life, such as mix-your-own cocktails evenings and home dining clubs.
—Louise Jack, "Hair removal brands take on the recession with 'homedulgence'," Marketing Week, January 29, 2009
(名詞) 速食分區法：目的在阻止速食餐廳 (fast-food restaurant) 或速食店 (fast-food eatery) 在某地區或社區設立的法律。
在美國，繼櫃臺點餐的速食餐廳和外帶餐廳 (takeout restaurant 或簡稱 takeout) 崛起之後，為了區別，一般有餐桌服務 (table service) 的餐廳乃被稱為 sit-down restaurant (引句中也有提到)。 sit-down restaurant 通常被歸類為「家庭式」(family-style) 或「正式的」(formal) 餐廳。在英式英語中，restaurant 這個名詞幾乎都是指有餐桌服務的餐廳，所以未必需要 "sit-down" 來限定；英國的速食店和外帶飲食店 (takeaway outlet -- 外帶餐館在英國叫做 takeaway，在美國叫做 takeout 或 carryout，但後者較少見) 通常不被稱為 restaurant。
In an effort to provide residents with more nutritious choices, the L.A. City Council adopted landmark legislation in July mandating a one-year moratorium on the building of new fast-food eateries in a 32-square-mile area. (Fast-food zoning exists in other cities but is based on aesthetic considerations, not health factors.) According to Jan Perry, a council member who co-sponsored the bill and whose district is part of South L.A., the idea is to freeze fast-food development so that sit-down restaurants and quality-food markets will build in the area. 'When every corner is taken up with fast food,' Perry says, 'there's no room for anyone else.'
—Steven Kurutz, "Fast-Food Zoning," The New York Times, December 14, 2008
-- yarn bomb (動詞)：針織塗鴉。
-- yarn bomber (名詞)：針織塗鴉客。
這是歐美越來越盛行的一種次文化；相較於一般令人反感的塗鴉，這種使用紗線 (yarn) 針織而成的作品來進行的「塗鴉」(bombing -- 這裡不能叫做轟炸，因為它與炸彈完全無關)，卻予人一種溫暖、柔和的感覺 (見文末附圖)。由於針織塗鴉潮流方興未艾，相關報導也越來越多，相關網站也紛紛設立 (見引句中所列的網站)，甚至有人打算出書來談論針織塗鴉；從引句中加拿大《環球郵報》的報導可知，Moore 和 Prain 這兩位女士預定今秋出版一本名為「Yarn Bombing: The Art of Knit Graffiti」《針織塗鴉：針織塗鴉藝術》的書。
The street-knitting scene has gotten so knotty that Ms. Moore and Ms. Prain are writing a tell-all book about their hobby. Published by Arsenal Pulp Press, Yarn Bombing: The Art of Knit Graffiti is set for release this fall.
The duo, who met four years ago at a stitch 'n' bitch, say yarn bombing has gone viral on the Internet.
After "tagging" a park bench or street lamp, guerrilla knitters document their exploits on blogs and websites such as Knittups.se and Knittaplease.com.
—Adriana Barton, "Yarn bombers cozy up to the urban landscape," The Globe and Mail, January 30, 2009
(圖片來源 – 上圖：Knittaplease.com 下圖：Knittups.se)
(名詞) 一個人最親近的朋友，尤指那些覺得好像是家庭一份子的人。這個字是由 friends 和 family 拼綴而成。
It was no surprise then that a recent study concluded that 67 per cent of us consider our pals to be just as important as our extended families. Now that relatives are often spread across the country or the globe, we are replacing traditional relations with friends, coining a new term for our collective chumfest — "framilies".
—Shari Low, "Someone tell Paris girl pals are forever," Daily Record, October 16, 2008