(名詞) 速食分區法：目的在阻止速食餐廳 (fast-food restaurant) 或速食店 (fast-food eatery) 在某地區或社區設立的法律。
在美國，繼櫃臺點餐的速食餐廳和外帶餐廳 (takeout restaurant 或簡稱 takeout) 崛起之後，為了區別，一般有餐桌服務 (table service) 的餐廳乃被稱為 sit-down restaurant (引句中也有提到)。 sit-down restaurant 通常被歸類為「家庭式」(family-style) 或「正式的」(formal) 餐廳。在英式英語中，restaurant 這個名詞幾乎都是指有餐桌服務的餐廳，所以未必需要 "sit-down" 來限定；英國的速食店和外帶飲食店 (takeaway outlet -- 外帶餐館在英國叫做 takeaway，在美國叫做 takeout 或 carryout，但後者較少見) 通常不被稱為 restaurant。
In an effort to provide residents with more nutritious choices, the L.A. City Council adopted landmark legislation in July mandating a one-year moratorium on the building of new fast-food eateries in a 32-square-mile area. (Fast-food zoning exists in other cities but is based on aesthetic considerations, not health factors.) According to Jan Perry, a council member who co-sponsored the bill and whose district is part of South L.A., the idea is to freeze fast-food development so that sit-down restaurants and quality-food markets will build in the area. 'When every corner is taken up with fast food,' Perry says, 'there's no room for anyone else.'
—Steven Kurutz, "Fast-Food Zoning," The New York Times, December 14, 2008
-- yarn bomb (動詞)：針織塗鴉。
-- yarn bomber (名詞)：針織塗鴉客。
這是歐美越來越盛行的一種次文化；相較於一般令人反感的塗鴉，這種使用紗線 (yarn) 針織而成的作品來進行的「塗鴉」(bombing -- 這裡不能叫做轟炸，因為它與炸彈完全無關)，卻予人一種溫暖、柔和的感覺 (見文末附圖)。由於針織塗鴉潮流方興未艾，相關報導也越來越多，相關網站也紛紛設立 (見引句中所列的網站)，甚至有人打算出書來談論針織塗鴉；從引句中加拿大《環球郵報》的報導可知，Moore 和 Prain 這兩位女士預定今秋出版一本名為「Yarn Bombing: The Art of Knit Graffiti」《針織塗鴉：針織塗鴉藝術》的書。
The street-knitting scene has gotten so knotty that Ms. Moore and Ms. Prain are writing a tell-all book about their hobby. Published by Arsenal Pulp Press, Yarn Bombing: The Art of Knit Graffiti is set for release this fall.
The duo, who met four years ago at a stitch 'n' bitch, say yarn bombing has gone viral on the Internet.
After "tagging" a park bench or street lamp, guerrilla knitters document their exploits on blogs and websites such as Knittups.se and Knittaplease.com.
—Adriana Barton, "Yarn bombers cozy up to the urban landscape," The Globe and Mail, January 30, 2009
(圖片來源 – 上圖：Knittaplease.com 下圖：Knittups.se)
(名詞) 一個人最親近的朋友，尤指那些覺得好像是家庭一份子的人。這個字是由 friends 和 family 拼綴而成。
It was no surprise then that a recent study concluded that 67 per cent of us consider our pals to be just as important as our extended families. Now that relatives are often spread across the country or the globe, we are replacing traditional relations with friends, coining a new term for our collective chumfest — "framilies".
—Shari Low, "Someone tell Paris girl pals are forever," Daily Record, October 16, 2008
(名詞) 隱形購物者：1. 秘密購物以避免炫耀財富或俾對配偶隱瞞花費的人；2. 購買看似不貴的昂貴商品的人。
-- stealth shopping (現在分詞)：隱形購物。
But such obvious excess is seriously frowned upon now. The shopaholic is now a "recessionista," proudly wearing last year's "It" item and claiming that not only is it years old, but she got it at Winners.
The entire language of fashion is shifting, and the new frugality is dictating the vernacular.
The shopaholic, fashion victim or fashion-lover is now a "stealth shopper."
—Tracy Nesdoly, "Confessions of a stealth shopper," The Toronto Star, February 5, 2009
(名詞) 高收入但還不富有的人。這個字是 High Earner, Not Rich Yet 的頭字語 (acronym)。既然是高收入，為何還不富有呢? 因為這些人要償還先前在名校接受高等教育的學生貸款，繳納鉅額所得稅 (在美國，高收入高課稅)，購屋置產或支付子女龐大的教育經費。根據一項新聞報導，HENRY 是指年收入至少 25 萬美元但資產淨值尚未累積到至少 300 萬美元的人。
'My bonus is 'shameful' — but I worked hard to get it,' said John Konstantinidis, a wholesale insurance broker, lunching Friday at Harry's at Hanover Square.
'I'm a HENRY,' Mr. Konstantinidis added. 'High Earner but Not Rich Yet.'
—Alan Feuer and Karen Zraick, "It's Theirs and They're Not Apologizing," The New York Times, January 31, 2009
(名詞) 謠言套利 -- 散播不實或誤導的訊息來影響某上市公司的股價俾從中獲利。亦寫成 rumortrage。這個字是由 rumour 和 arbitrage 拼綴而成。
NICK SHERRY: Arising from the recent market turbulence, concerns have been raised that some market participants both here and abroad have been spreading false or misleading information in respect of certain securities. In order to take advantage of artificial changes in their price, induced by the rumours.
This practice is sometimes referred to as "rumourtrage" and numerous members of corporate Australia have raised examples of this with me over the last year, some minor but I'd have to say, some simply shocking that in normal times people would shrug their shoulders and not take any particular notice of.
—"Govt looks to crackdown on 'rumourtrage'," Australian Broadcast Corporation Transcripts, November 19, 2008
(名詞) 詐騙老人金錢的騙局 -- 詐騙集團打電話給老年人，假裝是他們的孫子或孫女來向這些老人騙錢的伎倆。這種與國內詐騙集團詐騙手法之一極為相似的騙局亦寫成 grandparents scam。grandparent scam 有一相關的片語叫做 granny scam，同樣意為「詐騙老人金錢的騙局」-- 在此一早在1992年或甚至更早就已出現的片語中，granny 雖是「祖母」，但一般也都用來泛指老年人。
Nicknamed the "emergency scam" or "grandparent scam," the fraud involves crooks phoning elderly people under the guise of one of their grandchildren. The crook persuades grandparent to send money but not tell other relatives.
—Jon Willing, "My dearest one, you've been scammed," The Ottawa Sun. January 27, 2009
(現在分詞/名詞) 晚上外出，前往酒類昂貴或不供應酒類的地方玩樂之前在家裡狂飲 (大肆飲酒)。亦寫成 pregaming。
Max and his brothers are pre-gaming. A dozen of them strut about the courtyard of their house on the University of Florida's Fraternity Row, each nursing a cold beer in a foam hugger. A Frisbee flies as Jimi Hendrix blares from the loudspeakers.
The only thing unusual about this day's pre-gaming is that it actually precedes a game. In the two decades since the legal drinking age was raised to 21, the term has come to encompass any rapid consumption of alcohol in private before venturing out to venues where drinking may not be possible.
—Kevin Sack, "At the Legal Limit," The New York Times, November 2, 2008
(名詞) 哺乳室：雇主提供給剛生育的女性員工擠母奶和冰存母奶的地方。擠母奶英文叫做 to express/pump (breast) milk；擠牛奶叫做 to milk a cow。
As a rule, the posher the employer, the plusher the pump station. Traders at Goldman Sachs can use an online booking service to reserve time in dedicated lactation rooms, equipped with pumps and chairs; baristas at Starbucks are left to line up to use the customers' loo. In 2007, Oregon became the first state to pass a law requiring companies with more than twenty-five employees to provide "non-bathroom" lactation rooms. (A national media campaign asks, reasonably enough, if you wouldn't make your kid a sandwich in a public rest room, why would you expect a woman to bottle her baby's milk in one?)
—Jill Lepore, "Baby food," The New Yorker, January 19, 2009