(動名詞/現在分詞) 心思播送 -- 張貼一系列短文或訊息來反映個人目前的思想、觀念、心情、觀察到的現象或事物、閱讀的文章或書籍以及其他心智方面感興趣的事物。
引句中一再提到的 lifecasting 為：(動名詞/現在分詞) 生活播送 -- 利用手提攝影機在網路上播送個人一天24小時的活動 (可能包括沐浴和如廁)。lifecast (動詞)：生活播送；lifecaster (名詞)：生活播送者。
But the claim that Twitter is nothing but mindless inanities is just as wrong as the analogous claim for blogs — in fact it's precisely the same claim, five years later. There are other things you can do with the technology — the technical terms are "lifecasting" [here's what I had for dinner] vs. "mindcasting" [here's a thought, a question, an observation, a link to something more substantial].
—Sean Carroll, "Twitter Agonistes," Discover, April 23, 2009
Twitter, the micro-messaging service where users broadcast short thoughts to one another, has been widely labeled the newest form of digital narcissism. And if it's not self-obsession tweeters are accused of, it's self-promotion, solipsism or flat out frivolousness.
But naysayers will soon eat their tweets. There's already a vibrant community of Twitter users who are using the system to share and filter the hyper-glut of online information with ingenious efficiency. Forget what you had for breakfast or how much you hate Mondays. That's just lifecasting.
Mindcasting is where it's at.
—David Sarno, "On Twitter, mindcasting is the new lifecasting," Los Angeles Times, March 11, 2009
(名詞) 拼湊寫作 -- 後現代文學創作的一種手段。雖然有學者主張拼湊寫作不應被視為惡意抄襲，但由於東拼西湊的句子仍大致採用原作者的詞句與結構，若沒有使用引號，以傳統的眼光來看，這仍然是不當的行為。因此，正當的作法是，要不就是使用引號，要不就是反芻原文後，用自己的話寫出來。除了 patchwriting，後現代文學創作常用的手段還有 pastiche (拼湊模仿 -- 見引句) 和 parody (諷刺模仿) 等。
Ms. Blum also embraces various postmodern theories of plagiarism. Internet-savvy, intertextual ingénues don’t steal words; they engage in “patchwriting” and “pastiche,” constructing essays the way they create eclectic music playlists for their iPods. This practice, she argues, can be viewed as a form of homage or reverence as much as theft.
—Christine Rosen, " It’s not theft, it’s pastiche," Wall Street Journal, April 15, 2009
(名詞) 撞牆 -- 一種刑求手段，刑求者用力將囚犯推去撞擊一面有彈性的假牆，讓囚犯的肩胛骨發出巨大撞擊聲，使其誤以為「撞很大」。囚犯的頭部和頸部通常會被戴上護頭和護肩，以免受傷。
NBC Nightly News noted that the memos provide “the fullest description yet of the techniques used by the CIA on roughly 30 detainees,” including “slapping, sleep deprivation, stress positions, nudity, something called “walling”—slamming detainees against a false wall, provided they wear a collar to minimize whiplash.”
—"Administration releases Bush-era interrogation memos," US News & World Report: Political Bulletin, April 17, 2009
(名詞/現在分詞) 自大型社交資料庫提取或吸取有用的知識。亦寫成 crowd-mining。
The six billion people on Earth are changing the biosphere so quickly that traditional ecological methods can't keep up. Humans, though, are acute observers of their environments and bodies, so scientists are combing through the text and numbers on the Internet in hopes of extracting otherwise unavailable or expensive information. It's more crowd mining than crowd sourcing.
Much of the pioneering work in this type of Internet surveillance has come in the public health field, tracking disease. Google Flu Trends, which uses a cloud of keywords to determine how sick a population is, tracks epidemiological data from the Centers for Disease Control.
—Alexis Madrigal, "Crawling the Web to Foretell Ecosystem Collapse," Wired Science, March 19, 2009
(名詞) 政治遺傳學 -- 一門研究政治行為和態度是由基因所決定的科學。它是由行為遺傳學 (behavioral genetics)、心理學 (psychology) 和政治學 (political science) 所構成，且與新興的政治神經學 (neuropolitics) 和政治生理學 (political physiology) 有密切關係。
Why do some people vote and others stay home on Election Day? For years, scholars have assumed that a voter pulls the lever because she grew up in a voting household or perhaps sat through a lot of civics classes. But this year two political scientists published studies claiming that in addition to environment, genes may be a primary influence on political engagement. Not only that, they think they have identified the genes that increase the likelihood of voting. A political scientist who advocates this approach calls this emerging field genopolitics.
—Emily Biuso, "Genopolitics," The New York Times, December 12, 2008
(名詞) 傑克羅素梗 (Jack Russel) 和貴賓狗 (poodle) 雜交所生的品種。
Jackadoodles are a cross breed between a Jack Russell and a poodle.
—"Dogs stolen for jackadoodle trade," BBC News, April 9, 2009
(名詞) 1. 一個人往生前預先製作或刊登的訃聞；2. 失敗的預測，尤指政治候選人落敗的預測。亦寫成 pre-bituary。
Perhaps The Times could pioneer the concept of Prebituaries, by celebrating the lifetime achievements of notable people to mark their 65th birthdays? It would be a wonderful boost to their social life as they entered retirement. They could also read the bulk of their obituary at the breakfast table, rather than having to wait for the full text and then only being able to read it from their cloud using a powerful telescope.
—Adrian Fisher, "A novel idea?," The Times (London), July 16, 2008
(動詞/名詞) 以警方人員和車輛所形成的封鎖線將抗議示威群眾包圍隔離在一個小區域；用警戒線封鎖或隔離。kettle 原意為「水壺；有蓋的鍋子」，在此它相當於 cordon 或 cordon off。這個字源自德文的 kessel (即英文的 kettle) 及其變體 einkesseln -- 此為軍事用語，意為「包圍」(to surround)。
The anarchists, the police seemed to feel, were such an imminent danger to society that they needed to be 'kettled' — in other words, to have three police vans crawling along blocking their left-hand side, and a tight line of police one behind another on their right-hand-side, to make sure there was no possibility of break-out.
I've seen 'kettling' done even more intensively than this, at a recent Smash EDO protest in Brighton, for example, where the police were lined along the front and back of the group as well as down the sides, and I (walking my kid home from school) was warned to get out of the way as if it was an advancing army, rather than just 50-60 protesters. This small group in the 'kettle' was as resentful as you would expect.
—Bibi van der Zee, "'Kettled' anarchists increase worry for G20 demonstrators," The Guardian, March 30, 2009
Well, all four marches made it to the Bank of England - only to be blocked in by police in what's apparently called a 'kettle'. Nobody's being allowed out of the area in scenes reminiscent of Oxford Circus in 2001.
—"G20 Protests: 'Kettle' At Bank, Climate Camp Pitched," Londonist, April 1, 2009
美國聯邦參眾兩院 3 月間提出一項議案，以提供抵用券的方式鼓勵車主「棄舊換新」，報廢高耗油舊車、購買節能新車，或者借助公共交通工具外出。根據這項名為「舊車換津貼」(Cash for Clunkers) 的計劃，車主若願意報廢他們耗油量高的舊車並購買節能汽車，將可獲得最高 4500 元購買新車的抵用券。若車主不想購買新車，則可以用這些抵用券購買火車、巴士、地鐵等公共交通工具的車票。據稱，該議案能有效幫助目前身陷困境的汽車業，也對擔心不能負擔購買省油汽車的消費者，尤其是失業者，提供及時的援助。
He also said he supported proposals that provided “generous” tax credits to owners who turn in older models for fuel-efficient new cars. Such programs are dubbed “cash for clunkers.”
—Sholnn Freeman, "GM, Ford to make payments for buyers who lose jobs," The Washington Post, March 31, 2009
There's a reasonable chance — not a certainty — that Citi and [Bank of America], together, will lose hundreds of billions over the next few years. And their capital, the excess of their assets over their liabilities, isn't remotely large enough to cover those potential losses.
Arguably, the only reason they haven't already failed is that the government is acting as a backstop, implicitly guaranteeing their obligations. But they're zombie banks, unable to supply the credit the economy needs.
—Paul Krugman, "Banking on the Brink," The New York Times, February 23, 2009