algospeak

(名詞/不可數) 演算語 - 社群媒體文章所用的字詞以避免因使用其他字詞而被演算法判定為內容不合適或不恰當而遭到移除或降級。

引句:
"Algospeak" is becoming increasingly common across the Internet as people seek to bypass content moderation filters on social media platforms … Algospeak refers to code words or turns of phrase users have adopted in an effort to create a brand-safe lexicon that will avoid getting their posts removed or down-ranked by content moderation systems. For instance, in many online videos, it’s common to say “unalive” rather than “dead.”
[washingtonpost.com, 8 April 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/comp.htm

robo-fish

(名詞/可數) 機器人魚 - 一種非常小、外觀像魚的機器人,係設計來清除海洋中的小片或小塊塑膠。

引句:
Engineers at the Polymer Research Institute of Sichuan University have devised a tiny robo-fish that can flap around a body of water, grabbing microplastics as it goes. The 13mm robot uses a light laser system in its tail to propel itself at approximately 30mm a second. If the robot experiences damage during a swim, it can repair itself and continue the job without outside intervention.
[extremetech.com, 23 June 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/comp_cont3.htm

skimpflation

(名詞/不可數) 產品或服務的價格不變但品質變差的情況。這個字是由 skimp (節儉,節約) + inflation (通貨膨脹) 拼綴而成。

引句:
"Skimpflation is when consumers are getting less for their money," says Alan Cole … formerly a senior economist at the joint economic committee of the US Congress. "Unlike typical inflation, where they're paying more for the same goods, skimpflation is when they're paying the same for something that worsened in quality."
[theguardian.com, 28 June 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont3.htm

urban mining

(名詞/不可數) 城市採礦 - 從已被丟棄的電池和電子裝置等物品中拆除和回收金屬零件。

引句:
As well as requiring good collection and recycling systems, urban mining relies upon people handing over products they no longer use. British charity WRAP (the Waste and Resources Action Programme) recently estimated that as many as 125 million mobile phones are being hoarded in people's drawers and cupboards in the UK alone.
[opendemocracy.net, 15 March 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/misc_cont4.htm

ripflation

(名詞/不可數) 敲竹槓通膨 - 公司企業以通貨膨脹作為藉口並以敲顧客竹槓的方式大幅提高價格的情況。這個字是由 ripoff (敲竹槓) + inflation (通貨膨脹) 拼綴而成。

引句:
Ripflation, my coined term meaning ripoff inflation, is when the economic and supply chain conditions have significantly improved but various players in the supply chain keep prices elevated beyond necessity … In other words, ripflation uses inflation as its convenient cover story. Why are corporate profits objectively soaring in 2022 yet consumers are being hit so hard? Could it be ripflation? Could it be their stinginess and unwillingness to give back to a public that has been traumatized for 3 years?
[medium.datadriveninvestor.com, 31 March 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont3.htm

unretirement

(名詞/可數或不可數) 退休後又重返職場。

引句:
Amid a hot labor market and high inflation, retired workers are returning to work at a rising rate. 'Unretirements' are on the rise as workers who previously said they were retired are now taking jobs again. As of March 2022, 3.2% of workers who were retired a year earlier are now employed.
[hiringlab.org, 14 April 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont4.htm

fexting

(名詞/不可數) 簡訊戰,簡訊吵架 - 雙方互傳簡訊吵架而非在電話中吵架或面對面吵架。

引句:
If you're the first lady, then having an argument with the US president via text message (or "fexting", as Jill Biden called it) might keep marital disputes private from the Secret Service, but relationship experts have warned it could make things worse.
[theguardian.com, 3 June 2022]

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comp_cont1.htm

hometel

(名詞/可數) 住家式旅館 - 裝潢與設計讓賓客覺得有如住在舒適住家的旅館。這個字是由 home (住家) + hotel (旅館) 拼綴而成。

引句:
The hometel concept combines the freedoms you’d have at home with an Airbnb meets hotel experience, with all the services you’d anticipate when staying away … Lamington Group’s UK-based hometels offer a unique proposition that accommodates a variety of needs while providing its guests with the feeling of living there as opposed to staying for a night.
[theceomagazine.com, 16 December 2021]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/misc_cont1.htm

ghost colleague

(名詞/可數) 幽靈同事 - 同一家公司的同事,但通常在家裡獨自作業且不常與其他同事接觸或聯絡的人。

引句:
Two years of remote working have taken their toll on work relationships and company culture, giving rise to 'ghost colleagues'. These are employees who, because they don't directly work with many others, end up being 'forgotten'. They tend to feel isolated from others and from the overall direction of the company.
[fluxtrends.com, 5 April 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont1.htm

kniffiti

(名詞/不可數) 被留在公共場所作為裝飾品的針織或鉤織品 (knitted or crocheted items)。

引句:
A new generation of guerrilla knitters are sweeping Britain, "yarnbombing" lampposts, postboxes and fences. Those in Generation Z, roughly aged 15 to 24, are getting behind the trend, which is also known as kniffiti, where a person crochets or knits something and attaches it to public property. Young Britons are "doing kniffiti in a big way", according to Emma Leith, who runs knitting classes across the UK.
[thetimes.co.uk, 16 April 2022]

本文亦刊載在下列網址:
https://htmfiles.englishhome.org/main/misc_cont2.htm