(名詞) 鬼電話；鬼打來的電話 -- 某人不慎撥錯或誤觸手機撥號鍵所打來的未出聲的電話。這個字亦可當動詞用，意為「打鬼電話」。
-- ghost calling (現在分詞/動名詞)：打鬼電話。
-- ghost caller (名詞)：打鬼電話的人。
One added problem for the emergency teams, particularly at this time of the year, is the inadvertent ghost call made on mobile phones.
Supt Bell said: "With lots of people getting new mobiles for Christmas it is important they know how to lock their keypad. It's easy when unlocked phones are in handbags or pockets to knock them and unwittingly make '999' calls.
—"Don't be a 999 ninny during the New Year," Evening Gazette, December 30, 2008
I am a priest and a woman in my church group was used to calling her husband three or four times a day or more. She is extremely jealous and basically uses the cellphone to track his movements. A while back he must have sat on his phone or something because he "ghost-called" his wife when having drinks with another woman. He was supposed to be at work.
—David Eddie, "Is having a drink with a woman cheating?," The Globe and Mail, March 6, 2009
(名詞) 剪短的頭髮；短髮。亦叫做 close-cut locks (lock 在此意為「頭髮」，通常用複數)。
And for all of his 16 years giving Mr. Obama his “quo vadis” haircut—black parlance from the 1960s for close-cut locks—Zariff said he is not about to start ribbing Mr. Obama. “We do not tease about the gray at all,” he said.
—Helene Cooper, " For young president, flecks of gray," The New York
Times, March 5, 2009
(名詞) 奢華的背包客 (backpacker)。這個字是由 flash 和 backpacker 拼綴而成，亦寫成 flash-packer。
-- flashpacking (現在分詞/動名詞)：背包旅行。
flash 這個形容詞頗為古老，最早可追溯至 1785 年，意為「奢華的；炫耀的；擺闊的」-- 通常指這種奢華或炫耀行徑已到沒有品味的程度，因此是個貶抑之詞。
Europe's hostels now offer cool upmarket accommodations at bargain prices. There are still the communal areas that made hostels the social place to be in the early '90s, but now they are matched by posh facilities. The clientele includes fewer backpackers, more flashpackers: holidaymakers with a taste for the nice things but who are cost-cutting in keeping with the climate.
—Lucy Tobin, "Hostels hustle to add an upmarket tag," The Boston Globe, February 22, 2009
(形容詞) 在小塊土地上 -- 尤其是在都市環境中 -- 密集栽種蔬菜及其他農作物的。這個字是 Small Plot INtensive 的頭字語 (acronym)。
Some cities, most notably Vancouver, have websites that match urban landowners who don't care to garden with those who have no space but want to immerse their hands in soil. Here and elsewhere, a few entrepreneurs, engaging in SPIN, or Small Plot Intensive, agriculture, rent backyards — several at a time — to grow produce for sale.
—Peter Gorrie, "In gardens, a design for the city," The Toronto Star, February 22, 2009
這是 second-hand 的委婉語，因為沒有人想要任何 second (第二的) 的東西，但 pre-owned 卻有一種溫暖的感覺，好像你是在為別人 (即先前的擁有者 previous owners) 照顧某樣東西。pre-owned 係 previously owned (先前被擁有的) 的簡寫。最近，有人甚至使用 pre-loved 來表達和 pre-owned 相同的意思，只是還不普遍。
-- yarn bomb (動詞)：針織塗鴉。
-- yarn bomber (名詞)：針織塗鴉客。
這是歐美越來越盛行的一種次文化；相較於一般令人反感的塗鴉，這種使用紗線 (yarn) 針織而成的作品來進行的「塗鴉」(bombing -- 這裡不能叫做轟炸，因為它與炸彈完全無關)，卻予人一種溫暖、柔和的感覺 (見文末附圖)。由於針織塗鴉潮流方興未艾，相關報導也越來越多，相關網站也紛紛設立 (見引句中所列的網站)，甚至有人打算出書來談論針織塗鴉；從引句中加拿大《環球郵報》的報導可知，Moore 和 Prain 這兩位女士預定今秋出版一本名為「Yarn Bombing: The Art of Knit Graffiti」《針織塗鴉：針織塗鴉藝術》的書。
The street-knitting scene has gotten so knotty that Ms. Moore and Ms. Prain are writing a tell-all book about their hobby. Published by Arsenal Pulp Press, Yarn Bombing: The Art of Knit Graffiti is set for release this fall.
The duo, who met four years ago at a stitch 'n' bitch, say yarn bombing has gone viral on the Internet.
After "tagging" a park bench or street lamp, guerrilla knitters document their exploits on blogs and websites such as Knittups.se and Knittaplease.com.
—Adriana Barton, "Yarn bombers cozy up to the urban landscape," The Globe and Mail, January 30, 2009
(圖片來源 – 上圖：Knittaplease.com 下圖：Knittups.se)
(名詞) 一個人最親近的朋友，尤指那些覺得好像是家庭一份子的人。這個字是由 friends 和 family 拼綴而成。
It was no surprise then that a recent study concluded that 67 per cent of us consider our pals to be just as important as our extended families. Now that relatives are often spread across the country or the globe, we are replacing traditional relations with friends, coining a new term for our collective chumfest — "framilies".
—Shari Low, "Someone tell Paris girl pals are forever," Daily Record, October 16, 2008