bet dieting

(名詞/動名詞) 打賭減肥;打賭減重。
bet dieter (n.):打賭減肥者;打賭減重者。

這是美國和英國新興的減重方法,而且越來越流行。其作法是:想要減肥的人加入某個打賭減肥網站 (如 StickK) 並打賭如果減肥不成功就將一筆錢捐給他或她不喜歡或不認同的某個慈善機構或其他組織。相似的片語還有 diet betting 和 diet bet,但它們早在一、二十年前就已出現,其中 diet bet 更可追溯到 1986 年。

Bet dieting is the newest rage and there are a few websites that enable it, but stickK has an extra ploy: the "anti-charity." Choosing the most politically controversial non-profit charities to motivate someone to achieve their goals is a great idea. Science and the stock market know that risk is a much more powerful motivator than reward.
—Boomer Babe, "Bet dieting: If You Lose You Pay Guns, God, & Gays!," InventorSpot, May 23, 2009

Most of the seasonal customs Drake-Carnell records appear, like my Bank Holidays, to involve cakes and ale in some combination. Some of them in bizarre conjunction with penny-throwing or ancient religious, possibly even pagan, observance. But none of them combine food, money and cultish devotion like the contemporary craze that is bet dieting.

It was reported this weekend that slimmers are signing up for a website called StickK, on which they post their target weight and pledge to donate money to a cause they hate if they fail to meet their target. Apparently this provides dieters with the extra incentive necessary to shift the last stubborn pounds.
—Michael Gove, "Ye olde custom: cursing of the SatNav," The Times (London), May 25, 2009



(名詞) 工作和休閒融為一體;工作即休閒、休閒亦工作。這個字是由 work 和 leisure 拼綴而成。

weisure lifestyle (n.):工作和休閒融為一體的生活方式;工作即休閒、休閒亦工作的生活方式。

The line dividing work and leisure time is blurring right before our eyes, says one expert, and it’s creating a phenomenon called “weisure time.” Many who haven’t already abandoned the 9-to-5 workday for the 24-7 life of weisure probably will do so soon, according to New York University sociologist Dalton Conley, who coined the word. It’s the next step in the evolving work-life culture. “Increasingly, it’s not clear what constitutes work and what constitutes fun,” be it “in an office or at home or out in the street,” Conley said. Activities and social spaces are becoming work-play ambiguous, he says, as “all of these worlds that were once very distinct are now blurring together.”
—Thom Patterson, "Welcome to the ‘weisure’ lifestyle,", May 11, 2009


kill step

(名詞) 食物烹飪過程中的高溫殺菌處理。

Threatened with a federal shutdown, the pie maker, ConAgra Foods, began spot-checking the vegetables for pathogens, but could not find the culprit. It also tried cooking the vegetables at high temperatures, a strategy the industry calls a “kill step,” to wipe out any lingering microbes. But the vegetables turned to mush in the process.
—Michael Moss, " Food companies try, but can’t guarantee safety," The New York Times, May 14, 2009


cosmetic neurology

(名詞) 利用藥物來增強腦部的認知功能 (cognitive function)。

Still, even if you acknowledge that cosmetic neurology is here to stay, there is something dispiriting about the way the drugs are used—the kind of aspirations they open up, or don't. Jonathan Eisen, an evolutionary biologist at U.C. Davis, is skeptical of what he mockingly calls "brain doping."
—Margaret Talbot, "Brain Gain," The New Yorker, April 27, 2009



(名詞) 煮飯做菜時所使用或消耗的能源及其他資源。這個字是由 cooking 和 footprint (足跡;腳印) 拼綴而成。

使用 footprint 來表示人類活動對自然環境的影響大概已有30年的時間。吾人最熟悉的可能是它被用來構成 carbon footprint (碳足跡 -- 首次出現在1999年) 這個片語,但更早之前已有兩個意思相同、但講法不同的片語存在,它們是 ecological footprint (生態足跡 -- 1992年) 和 environmental footprint (環境足跡 -- 1979年)。

Need help reducing your carbon "cookprint"?

A new crop of climate-conscious cookbooks is turning 2009 into the year of the ecovore.
—"Here's a new crop of climate-conscious cookbooks," The Kansas City Star, April 22, 2009

Well now the bloody greenies have come up with a new bogeyman to bother you with — "The Cookprint". Yes, I know you thought it was all about carbon footprints but that's so last year, now we worry about the cookprint. Are you cooking green ? Are you sure? What about your favourite recipe books from Jamie, Gordo inter alia.?
—Brian McCune, "Careful, your cookprint is showing," Kitsch 'n' Zinc, April 15, 2009


talk and die syndrome

(名詞) 談話中猝死症:腦部創傷 (traumatic brain injury) 的人在受傷當時並無大礙,身體也不覺得有重大不適,照樣談笑風生,但一、兩天後即陷入嚴重昏迷並宣告不治的症狀。

Doctors have suggested that Richardson suffered from something called “talk and die” syndrome, in which bleeding that occurs between the skull and brain stem is delayed. Patients seem fine after the trauma and may think there is nothing wrong. However, as the condition in their brain deteriorates they, too, deteriorate and their chances for survival decrease.
—Heidi Turner, " Actress succumbs to traumatic brain injury,", March 19, 2009


center-of-the-plate cost

(名詞) 昂貴的高蛋白質食物。plate 為「餐盤」之意。

Because whole grains offer long-lasting satisfaction, they offset what the hospitality industry calls “center-of-the-plate costs”—the expensive, high-protein foods, often rich in saturated fats, that are traditionally served in all too generous portions.
—Martha Rose Shulman, "Getting your grains — and greens, too," The New York Times, March 23, 2009


sleep hangover

(名詞) 服用某些藥物後在隔天所產生的全身無力、無精打采、昏昏沈沈的現象。hangover 意為「宿醉」。

Those medications can induce next-day grogginess—what some patients call “sleep hangovers.”
—Lindsay Lyon, "10 ways to get better sleep (and maybe cure your insomnia)," US News & World Report, March 3, 2009


young invincible

(名詞) 未加入健保的20來歲年輕人。他們不加保的原因是自認年富力強、身強體壯不會生大病或保費高昂負擔不起。

In the parlance of the health care industry, Ms. Boyd, whose case remains unresolved, is among the “young invincibles” — people in their 20s who shun insurance either because their age makes them feel invulnerable or because expensive policies are out of reach. Young adults are the nation’s largest group of uninsured — there were 13.2 million of them nationally in 2007, or 29 percent, according to the latest figures from the Commonwealth Fund, a nonprofit research group in New York.
—Cara Buckley, " For uninsured young adults, do-it-yourself health care," The New York Times, February 17, 2009


fast-food zoning

(名詞) 速食分區法:目的在阻止速食餐廳 (fast-food restaurant) 或速食店 (fast-food eatery) 在某地區或社區設立的法律。

在美國,繼櫃臺點餐的速食餐廳和外帶餐廳 (takeout restaurant 或簡稱 takeout) 崛起之後,為了區別,一般有餐桌服務 (table service) 的餐廳乃被稱為 sit-down restaurant (引句中也有提到)。 sit-down restaurant 通常被歸類為「家庭式」(family-style) 或「正式的」(formal) 餐廳。在英式英語中,restaurant 這個名詞幾乎都是指有餐桌服務的餐廳,所以未必需要 "sit-down" 來限定;英國的速食店和外帶飲食店 (takeaway outlet -- 外帶餐館在英國叫做 takeaway,在美國叫做 takeout 或 carryout,但後者較少見) 通常不被稱為 restaurant。

In an effort to provide residents with more nutritious choices, the L.A. City Council adopted landmark legislation in July mandating a one-year moratorium on the building of new fast-food eateries in a 32-square-mile area. (Fast-food zoning exists in other cities but is based on aesthetic considerations, not health factors.) According to Jan Perry, a council member who co-sponsored the bill and whose district is part of South L.A., the idea is to freeze fast-food development so that sit-down restaurants and quality-food markets will build in the area. 'When every corner is taken up with fast food,' Perry says, 'there's no room for anyone else.'
—Steven Kurutz, "Fast-Food Zoning," The New York Times, December 14, 2008