D2D

(名詞) 挨家挨戶推銷。這是 door-to-doordoor to door 的縮寫。

door-to-door 亦可當形容詞用,但僅用於名詞前,意為「挨家挨戶的;送貨到府的」:a door-to-door salesman (挨家挨戶兜售的推銷員);a door-to-door delivery service (送貨到府服務)。

引句:
"It’s missionary work turned into a business," said Cameron Treu, 30, who served his mission in Chile and was recruited into D2D (that is door-to-door in sales lingo) by another former missionary.
—Kirk Johnson, "Door to Door as Missionaries, Then as Salesmen," New York Times, June 11, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco.htm

funemployment

(名詞) 1. 失業後有更多時間做自己想做之事的快樂時光;2. 失業後更快活的情況。這個字是由 fun 和 unemployment 拼綴而成。funemployed (adj.):失業樂活的。the funemployed (n.):失業樂活族。

引句:
What most people would call unemployment, Van Gorkom embraced as “funemployment.” While millions of Americans struggle to find work as they face foreclosures and bankruptcy, others have found a silver lining in the economic meltdown. These happily jobless tend to be single and in their 20s and 30s. Some were laid off. Some quit voluntarily, lured by generous buyouts. Buoyed by severance, savings, unemployment checks or their parents, the funemployed do not spend their days poring over job listings. They travel on the cheap for weeks. They head back to school or volunteer at the neighborhood soup kitchen. And at least till the bank account dries up, they’re content living for today.
—Kimi Yoshino, "For the funemployed, unemployment is welcome," Los Angeles Times, June 4, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont1.htm

zombie bank

(名詞) 殭屍銀行:因負債大於資產而無法提供貸款,但由於政府支援而繼續營運的銀行。

引句:
There's a reasonable chance — not a certainty — that Citi and [Bank of America], together, will lose hundreds of billions over the next few years. And their capital, the excess of their assets over their liabilities, isn't remotely large enough to cover those potential losses.

Arguably, the only reason they haven't already failed is that the government is acting as a backstop, implicitly guaranteeing their obligations. But they're zombie banks, unable to supply the credit the economy needs.
—Paul Krugman, "Banking on the Brink," The New York Times, February 23, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont4.htm

Fbar

(名詞/頭字語) 外國銀行帳戶的申報。這是 Report of Foreign Bank and Financial Account 的頭字語,亦寫成 FBAR

I.R.S. (Internal Revenue Service):美國國稅局。

引句:
Under the plan, according to the person briefed on the issue, the I.R.S. will cut an onerous penalty for not filing a Report of Foreign Bank and Financial Account, known as an Fbar—something offshore tax evaders have not done.
—Lynnley Browning, "I.R.S. to offer deal to tax evaders," The New York Times, March 26, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont1.htm

golden coffin

(名詞/俚語) 金棺材:死亡給付或死亡撫卹金 (death benefits)。

引句:
On a related measure sponsored by The American Federation of State County and Municipal Employees Pension Plan Fund, voters defeated a proposal to end death benefits, also known as “golden coffins,” granted to top Disney executives.
—Nat Worden, "Disney shareholders defeat say-on-pay proposal," CNNMoney.com, March 10, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont1.htm

homedulgence

(名詞) 經濟不景氣期間,消費者傾向在家裡舉辦休閒和社交活動 (如雞尾酒會、豐盛晚宴) 的趨勢。這種在家裡以較低廉的成本繼續過著美好生活的文化 (stay-at-home-and-indulge culture) 正在快速蔓延中。這個字是由 home 和 indulgence (放縱,沈溺) 拼綴而成。

引句:
The growing trend for consumers looking for cheaper ways to maintain the good life they have become accustomed to has led to a new term being coined — "homedulgence". ...

The move to "homedulgence" is one way consumers can ride out the recession and it is predicted it will soon extend to many other areas of life, such as mix-your-own cocktails evenings and home dining clubs.
—Louise Jack, "Hair removal brands take on the recession with 'homedulgence'," Marketing Week, January 29, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont1.htm

stealth shopper

(名詞) 隱形購物者:1. 秘密購物以避免炫耀財富或俾對配偶隱瞞花費的人;2. 購買看似不貴的昂貴商品的人。
-- stealth shopping (現在分詞):隱形購物。

引句:
But such obvious excess is seriously frowned upon now. The shopaholic is now a "recessionista," proudly wearing last year's "It" item and claiming that not only is it years old, but she got it at Winners.

The entire language of fashion is shifting, and the new frugality is dictating the vernacular.

The shopaholic, fashion victim or fashion-lover is now a "stealth shopper."
—Tracy Nesdoly, "Confessions of a stealth shopper," The Toronto Star, February 5, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont3.htm

HENRY

(名詞) 高收入但還不富有的人。這個字是 High Earner, Not Rich Yet 的頭字語 (acronym)。既然是高收入,為何還不富有呢? 因為這些人要償還先前在名校接受高等教育的學生貸款,繳納鉅額所得稅 (在美國,高收入高課稅),購屋置產或支付子女龐大的教育經費。根據一項新聞報導,HENRY 是指年收入至少 25 萬美元但資產淨值尚未累積到至少 300 萬美元的人。

引句:
'My bonus is 'shameful' — but I worked hard to get it,' said John Konstantinidis, a wholesale insurance broker, lunching Friday at Harry's at Hanover Square.

'I'm a HENRY,' Mr. Konstantinidis added. 'High Earner but Not Rich Yet.'
—Alan Feuer and Karen Zraick, "It's Theirs and They're Not Apologizing," The New York Times, January 31, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont1.htm

rumourtrage

(名詞) 謠言套利 -- 散播不實或誤導的訊息來影響某上市公司的股價俾從中獲利。亦寫成 rumortrage。這個字是由 rumour 和 arbitrage 拼綴而成。

引句:
NICK SHERRY: Arising from the recent market turbulence, concerns have been raised that some market participants both here and abroad have been spreading false or misleading information in respect of certain securities. In order to take advantage of artificial changes in their price, induced by the rumours.

This practice is sometimes referred to as "rumourtrage" and numerous members of corporate Australia have raised examples of this with me over the last year, some minor but I'd have to say, some simply shocking that in normal times people would shrug their shoulders and not take any particular notice of.
—"Govt looks to crackdown on 'rumourtrage'," Australian Broadcast Corporation Transcripts, November 19, 2008

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont3.htm

lactation room

(名詞) 哺乳室:雇主提供給剛生育的女性員工擠母奶和冰存母奶的地方。擠母奶英文叫做 to express/pump (breast) milk;擠牛奶叫做 to milk a cow。

引句:
As a rule, the posher the employer, the plusher the pump station. Traders at Goldman Sachs can use an online booking service to reserve time in dedicated lactation rooms, equipped with pumps and chairs; baristas at Starbucks are left to line up to use the customers' loo. In 2007, Oregon became the first state to pass a law requiring companies with more than twenty-five employees to provide "non-bathroom" lactation rooms. (A national media campaign asks, reasonably enough, if you wouldn't make your kid a sandwich in a public rest room, why would you expect a woman to bottle her baby's milk in one?)
—Jill Lepore, "Baby food," The New Yorker, January 19, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/main/comeco_cont2.htm