Back to Commentary on Current English
|
lulu 是什麼意思呢? 這個字並不多見,而且並非每一本字典都有收錄。即使有收錄,有些字典僅寫說它是女子名 "Louise" 的暱稱。 筆者所查閱的資料對於吾人瞭解這個字的起源並沒有提供太大的幫助,不過「Partridge 俚語字典」(Partridge's Dictionary of Slang) 對這個字則列出了數個其他意思。該字典說,lulu 最早是加拿大展覽會的俚語 (約 1925 年),意為一個可賺進大把鈔票的「華美展覽場地」;由此延伸出另一個意思:「美若天仙的美女」(約 1944 年);到了 1960 年代,lulu 又出現一個新的意思:「好人」、「贏家、優勝者」。這位「美女」可能與筆者未曾與聞的美國卡通人物 Little Lulu 有關;至於她是否與 lulu 現今的意思有關,我也不得而知。 現今的意思似乎都與上面所講的意思沒有任何關連。「新牛津英語辭典」(New Oxford Dictionary of English) 僅說它的意思是:「特殊或異常人事物中非常凸顯的例子」。例如:"As far as nightmares went, this one was a lulu." (就夢魘而言,這是個奇特的夢魘)。 在英文資料庫中,我們找到了 5 個引句;第一個引句來自美國一個電台 call-in 或 phone-in 節目,它的意思似乎是指 「無足輕重的人」:
除了這個非常不自然的虛構意思外,其它的意思都帶有強烈負面的意含。根據這項證據,lulu 指的似乎不僅是特殊或異常人事物中非常凸顯的例子,而且是指不好的人事物中非常凸顯的例子。以下就是一些例句:
看看最後一個引句,看倌應該瞭解標題 "a lulu of a question" 的意思了吧!? |
|
這次我們來看一個「很有意思」的字 shebang。這個字在一般字典都有兩個意思:1. 小屋 (但這個意思現今已不再使用) 2. 情況,事情,事物。不過,它大多用在 the whole shebang 這個片語中,意謂「整件事;全部事情」,即英文的 everything, the lot, the whole shooting match (見下面的解釋跟例句)。在英文資料庫中,我們找到 100 個與 shebang 有關的引句,它們無一有「小屋」的意思。在這些引句中,有 18 個是指一本雜誌的名稱。在其餘的 82 個引句中,有 74 個都是以 "the whole shebang" 的型態出現,其他則是這個片語的「變體」,如 "the entire shebang"。"the whole shebang" 本身的可變性相當大,如下列的引句所示:
新牛津英語辭典 (New Oxford Dictionary) 並未提出 "shebang" 的語源,而「Partridge 俚語字典」(Partridge's Dictionary of Slang) 大膽地說它與法文 "cabane" 有關 -- 這符合原始的「小屋」意思 -- 但對這個片語則著墨不多。 至於 "shooting match",字面上的意思是「射擊比賽」。在英文資料庫中,它有 46 個引句,其中有 33 個以 "the whole shooting match" 的型態出現;這個片語是 "the whole thing" (整件事) 的另一說法:
跟 "the whole shebang" 一樣,這個片語也有不同的變化:
再者,"the whole caboodle" (或 "the whole kit and caboodle") 也是另一意思相同的片語。 |
|
還記得我們先前討論的 jaunt or junket 嗎? jolly 這個字是個很有彈性的字,除了有 jaunt 和 junket 的意思外,它還有正面或中性的意含,且也可用來表示某人應得的免費旅行和旅遊,或免費的招待或娛樂。下面為上述意思的若干引句:
用這個字構成的一個成語 "get one's jollies" from something,意為「從某件事情得到樂趣、快感或刺激」,這裡的「事情」大多指違法或不好的事情。意思與此相似的一個成語是 "to get one's kicks"。這個成語的引句大多來自美國的資料來源,但它也出現在英式英語中:
jolly 也構成數個片語動詞。第一個 "to jolly someone along",意為「以有趣或愉快的方式鼓勵某人做某事」:
"to jolly someone into or out of" something 意為「勸服」、「哄 ( 騙)」:
另一個片語動詞 "to jolly someone or something up",意為「使某人高興,快樂」,而 "to jolly up a place" 的意思是「使某處看起來更美觀、更明亮、更吸引人」:
|
|
tweenager 這個字我們已在「英文字珠璣集」中討論過,不過似乎還「意猶未盡」。因此,我們決定將它拿來跟一個相關的字 kidult 一起再來討論一次。正如在「英文字珠璣集」中所言,"tweenager" 因 BBC 電視台最近的一支紀錄片 "Little Women - A Day in the Life of a Tweenager" 而聲名大噪。該紀錄片強調了一種它所謂的 7 至 11 歲女孩的新現象,亦即她們追求時髦,想盡辦法擁有最新的名牌用品和個人行頭。一項調查指出,這種現象可能侷限於大都會區中父母有錢、從小嬌生慣養的小孩。但無可否認地,現今的小孩注重物質享受、消費支出的年齡比過去任何時候都要來得早。英語無可避免地也創造出新字來指稱這些可怕的 21 世紀「非小孩」,它們就是我們先前已介紹過的 tweens, tweenies, 或 tweenagers。 tweeny 這個字舊有的意思 (但現今已廢棄不用) 是「廚師和女傭的助手;丫環」。下面的兩個引句中,第一句的 tweeny 是它原始的意思,而第二句則是比較廣義地指「女傭」(skivvy):
下面為 "tweeny" 或 "tween" 的新意思的一些引句:
這個字有時被用來指年紀較大的小孩,即 teenagers,13 至 19 歲,甚至 20 出頭的青少年:
對 BBC 紀錄片的製作人而言,tweenagers 就 tweenies: Little Women: a Day in the Life of the Tweenager Documentary about `tweenagers' - a new generation of preteen girls with the style and sensibilities of teenagers and the validation of being a recognised consumer group. The film follows three sets of best friends aged seven to eleven, from diverging backgrounds, through an average tweenager's day (BBC online) 然而,這個字讓人有些混淆,因為有人將 tweenager 認為比 teenager 年紀大;這在英文資料庫中只有一個引句:
根據這個引句的意思,tweenager 實際上就是 kidult。Kidult 是指希望自己是小孩或少年,因此行為表現像小孩或少年的大人。下句對 kidult 意思的解釋是最明確不過了:
kidult 還有另一個意思;這是「新牛津英語辭典」(New Oxford Dictionary of English) 所收錄的意思,但它不是指人,而是指他們所消費的產品: a television programme, film, video or game intended to appeal to both children and adults. (同時吸引小孩和大人的電視節目、影片、電玩或遊戲) 英文資料庫中的兩個引句似乎都是指第二個意思,尤其第二句更是無庸置疑:
|
|
我想大家都知道 killer 這個字的意思,而它與數種動物所構成的複合字所形成的「殺人動物」,頗令人印象深刻,如 killer whale (殺人鯨), killer shark (殺人鯊), killer bee (殺人蜂) 等。在網路英文資料庫中,killer 在大多數引句中的用法都是屬於這一類別或非常相似的類別,如做「致命的」意思的 killer bugs, killer cells, killer viruses, killer diseases,「殺手級人物」的 killer nannies, killer drivers, killer nurses。比較引人入勝的是幾個抽象的複合字:killer instinct, killer blow, killer punch...。 killer instinct 是指運動員或政治人物致勝的決心和毅力,而 killer blow 和 killer punch 則是「致命的打擊」。我們找到了許多 killer blow 和 killer punch 的引句,但它們都來自英國或澳洲的新聞報導,在美國資料中完全付之闕如:
"killer touch" 通常用在有關運動的寫作中,意思跟 killer instinct 相近:抓住機會致勝的能力和決心:
此外,與 killer 搭配所形成的複合字還有在網路翻譯家「英文新字新詞」中早已收錄的 "killer application" 或縮寫為 "killer app" (同類型和功能相同的電腦軟體中最佳的軟體):
意思在某些方面與 killer application 相似的一個複合字是 "category killer";後者是指專業的公司企業,它們以低廉的價格來銷售包羅廣泛的產品,以致於同業無法與其競爭:
現在讓我們言歸主題 "killer job",這個詞在英文資料庫中只有一個引句,它是指「不好做的工作」,「艱難的工作」-- 不是那種會做得順利的工作:
|
|
在 "tweenagers and kidults" 的文章中,我們曾提到 skivvy 這個字。在英式英語中,skivvy (名詞) 是指地位卑微、受到剝削的家庭女傭,而 to skivvy (動詞) 則是指做報酬極低的辛苦幫傭工作:
然而,在美國,skivvies 指的是完全不同的東西 -- 尤其是,美國水兵用這個字來指「內衣」。在英文資料庫中,我們可以找到這個「內衣」意思的證據:
雖然這個字顯然也有「T恤」的意思,但我們卻找不到相關的引句。在澳洲和紐西蘭,這個字是指一種不同的衣物。根據 Collins English Dictionary 的解釋,"skivvy" 是一種男女都可以穿的長袖高圓領毛線杉 (polo-neck sweater):
這與水兵的「內衣」截然不同。 |
|
有人問到 "putting on the dog" 的起源,剛好利用這個機會來談談「人類最忠實的朋友」:the dog。 在網路英文資料庫中,我們找到這個俚語的一個引句:
American Heritage Dictionary 對這句成語的解釋是「擺闊;擺威風;充門面」,所以它和意思與其最接近的另一句成語 "to put on airs" (擺架子;盛氣凌人) 並不完全相同。至於它的起源,Partridge's Dictionary of Slang 僅說它起源於 20 世紀初。 其它與 "dog" 有關的非字面意思的語詞,也以負面的意思居多。一個被說成 dog 的人,他所受到的評價都不好,除非他是 lucky dog (幸運兒) 或 top dog (掌權者,奪魁者,優勝者):
當把女人說成 dog 時,那是罵人的話,侮辱程度幾乎等同於叫她「婊子」 "bitch":
"dog" 也有「令人失望的事情」、「沒用的東西」的意思:
"dog" 當動詞用時,意為問題和困難像狗一樣緊隨著你,糾纏不去:
「狗的早餐」 (dog's breakfast) 或「狗的晚餐」 (dog's dinner) 是指事情雜亂無章、一團糟:
當我們說某人 "dressed up like a dog's dinner" (打扮得花枝招展),這並非一句恭維的話;這句話真正要表達的意思是「打扮得花枝招展,妖裡妖氣的」。狗也是冷血無情的動物,因為 "dog eat dog" (殘酷無情的競爭;你死我活的搏鬥);牠們也是危險的動物,因為 "let sleeping dogs lie" (睡狗勿惹 -- 不要惹事生非 );牠門也不是很聰明,因為 "you can't teach an old dog new tricks" (老狗學不會新把戲)。如果某個地方或某個人 "be going to the dogs",那麼那個地方或那個人肯定「每況愈下」、「向下沈淪」、「行將滅亡」,難以再好轉:
人類最忠實的朋友在語言上竟然獲得如此的壞評,真是令人有點匪夷所思;但肯定的是,這些負面的語詞不可能是愛貓人士創造的。 |
|
你知道在英語中,叫人家「跌斷腿」(break a leg) 是一句祝人 (尤其是戲劇表演者)好運的祝賀語嗎? 這種「反話」係肇因於千奇百怪的迷信,他們認為祝人好運會帶來相反的結果,也就是說會帶來厄運或不幸。這種迷信似乎是源自劇院。傳統上,劇院是迷信的溫床,例如劇院禁止吹口哨及直呼「馬克白」這個名字 -- 所以莎士比亞四大悲劇之一的「馬克白」(Macbeth) 不得不改稱為「蘇格蘭劇」(the Scottish play)。
英語必非唯一以這種反話來祝人家好運的語言。例如,在義大利文中,對於即將參加考試的人,義大利人通常會說 "n bocca al lupo" (意為「入狼口」)來予以祝福。其他語言也有類似的用語。 跌斷腿並非戲劇表演人所能遭遇到的最壞的事情。戲劇或劇場充滿死亡的暗喻。如果觀眾對表演者的表演沒有反應或產生共鳴,表演者可能「死得很慘」-- 舞台生涯可能告終。但如果他們的表演非常好,緊扣觀眾的心弦,引發觀眾的迴響,而獲致如雷的掌聲和如潮的佳評,在英語中,我們可以說:"The performer kills or slays the audience, or knocks them dead."
"knock 'em dead" 也用在新聞英語中來指漂亮、英俊 (和穿著性感豔麗) 的人對其他人的影響:
另一個與死亡有關的用語是 "drop-dead";這個詞大多跟 "gorgeous" 連用,但有時也跟其他與「漂亮、英俊和具有吸引力」有關的形容詞和名詞連用。在這種用法中,drop-dead 只是在加強該形容詞或名詞的語氣:
根據網路英文資料庫,"drop-dead" 幾乎不用在美式英語中;不過,美式英語有一個不同的用語 "drop-dead date",意為 (解決爭端、達成協議的) 「最終截止期限」(deadline -- 另一個與死亡有關的用字)。在英文資料庫中,我們找到了四個引句,其中之一是:
|
|
這個字在大多數的字典裡面都是當「老百姓、一般民眾」(帶有貶抑的意味)
解釋。但在實際的應用上或在口語中,hoi polloi
有時卻用來指意思相反的「有錢有勢的人;上流人物」:
刊出最後一個引句的報紙翌日立即刊出更正啟事;這顯示,hoi polloi 當做「有錢有勢的人;上流人物」的意思尚未被廣泛接受,甚至還有一段很大的距離。Collins 字典也提到只有訓練有素的人才能分辨這個字在句子中的真正意思。 當然,該引句中的
riff-raff 同樣也是個貶抑字,意為「流氓,暴民,賤民,下等人」:
根據「最新牛津英語辭典」(New Oxford Dictionary of English),"hoi
polloi"
的這種用法可能肇因於將它與發音相似、但意思完全不同的
"hoity-toity" 混淆所致,後者的意思是「傲慢、自大」(riff-raff
和 hoity-toity
的其他說明可參見「英文資料庫教育學術大醬缸」的押韻複合字):
牛津英語辭典也討論了 "hoi polloi"
前面是否要加定冠詞 "the"
的問題。懂希臘文的人反對這樣做,因為 "hoi"
在希臘文中意為 "the",所以如果說 "the hoi
polloi" 就等於說 "the the many"。牛津英語辭典指出,根據外來語變成英文標準用語的神秘過程,"hoi
polloi" 已變成英文字,因此,就其真正的意義而言
(如 "the masses", "the people", "the
mob"),它需要定冠詞,沒有定冠詞反而顯得奇怪。但在網路英文資料庫的
"hoi polloi"
引句中,僅半數多一點使用了定冠詞:
|
|
這次我們再來看看幾個意思已經相反或有很大改變的字。 首先要看的是現在我們幾乎天天掛在嘴邊的「酷」:cool。這個字現今的意思是「很棒」、「棒極了」:
然而,"cool reception" 是個相當強固的搭配語,只有「冷淡的反應」的意思,並無「很棒的婚宴」的意思:
接下來要看的這兩個字,它們的負面意思已經發生一百八十度的轉變: bad (美語,更常見的是寫成 baad) -- 現在也意為「很好,很棒」。在網路英文資料庫中,我們找到幾個引句:
與近年來許多非正式用語一樣,"bad" 的這個意思似乎是導源於美國年輕黑人的俚語並大多經由音樂界傳播開來。下面這個字的情況可能也是如此。 wicked -- 這個字現今在日常用語中亦意謂「棒極了,太好了」:
最後再來看 clinical 這個字,它有兩個差異非常大的意思:對新聞記者而言,它是指球員冷靜沈著、乾淨俐落的效率;對醫療人士而言,它是指醫療體系不可或缺的一環。 在網路英文資料庫中,意為「醫療的,診所的」clinical 的引句顯然要來得多很多。僅有的兩個非「醫療的,診所的」的引句是跟 "finish" 和 "finishing" 連用 -- 意思都是指乾淨俐落的攻球得分:
|
|
在網路上,我們經常見到許多與 Sunday 連用的片語 (如 Sunday name, Sunday driver),但這些片語在坊間的英文字典 -- 包括「新牛津英語辭典」-- 中卻都沒有收錄。經過搜尋以及例句的研究和驗證,我們終於確立了 Sunday 在這類片語中的真正意思:「正式的」、「高雅的」、「高級的」。不過,"Sunday driver" 的意思是「笨拙,可能沒有開車經驗的汽車駕駛人」,意即「駕駛新手」。 "Sunday name" 就是用於正式場合的名字,如 Theodore 是 Ted 或 Teddy 的正式名,William 是 Will 或 Bill 的正式名(前美國總統柯林頓 Bill Clinton 在正式公文書上的簽名一定是 William Clinton),Richard 是 Dick 的正式名。不過,跟我們的情況一樣,在國外,如果父母親連名帶姓地大聲叫他們的小孩,那些小孩一定知道他們麻煩大了:
"Sunday suit" 或 "Sunday best" 是指「正式的服裝」。Sunday best 主要是指週日上教堂所穿著的服裝,但它也用於任何特殊的場合。這個片語在英文資料庫中相當常見,共有 150 個引句,另外還有 27 個 "Sunday clothes/suit/dress" 的引句。以前許多英美小孩都有星期天上教堂穿的所謂 "Sunday best clothes" (包括帽子和手套),但由於上教堂的人數越來越少,這種服裝也越來越少見:
這些片語也用做比喻的語詞來形容比平常來得好的事物、表現等等:
就跟 Sunday name 和 Sunday best 一樣,"Sunday dinner or lunch" 是指比平時來得豐盛的晚餐或午餐。至於前述的 "Sunday driver",雖然它們在英美、甚至國內屢見不鮮,但從英文資料庫的引句中發現,它不只是指開車速度緩慢、技術「兩光」的駕駛人,它也指在週日為休閒旅遊而非為上班工作而開車的人 (這些人士在國內每逢週休二日也是隨處可見):
最後,「網路翻譯家工作室」希望:All the information from this website can give your English ability Sunday supplement. |
|
這兩個片語不但拼字雷同,就連意思也相近,因此特別提出來討論。 tootle 這個字根據字典的解釋是「不慌不忙地閒逛」、「不慌不忙地開車」、「驅車旅行」。Cobuild English Dictionary 說這主要是個英國用字,但其他字典則沒有這項說法。以下為 "tootle" 的一些引句:
現代人生活忙碌,再加上交通擁擠,幾乎無處不塞車,想要開車 "tootle around" 似乎已成一種奢望,因此現今已沒有太多人談論 "going for a tootle" (tootle當名詞用)。 至於我們所熟知的 "tool",當動詞用時 -- tool (around/along/down) -- 亦是在表達相同的意思。根據「新牛津英語辭典」(New Oxford Dictionary of English) 的解釋,它意為「悠閒地乘車、坐車、開車」。早期「朗文當代高級辭典」(Longman's Dictionary of Contemporary English) 說這主要是個美國用字,意為「在街上開車」,但較新版本的「朗文」已修正為上述的意思,再從諸多的引句來看,tool 顯然已不再是「主要是個美國用字」:
雖然 "tootle" 和 "tool" 都是指「悠閒地開著車」,但 tootle 似乎是指以較慢的速度、沒有特定目的地開著車,且是駕駛小型車;我不認為開著大型的黃色保時捷能夠 tootle,就像例句所言一般。 |
|
這次我們要來探討一個經常出現在報章雜誌的字 baron。這個字的原始意思可在任何一本字典中找到,是指英國或其他國家皇室中爵位最低的貴族「男爵」。在網路英文資料庫的 4,000 多個引句中,逾半數以大寫來表示各該貴族的爵位,如 Baron von Munchausen。部分以小寫出現的引句也是指「男爵」的意思:
不過,令我們感興趣的是,這個字也有「富商巨賈」、「(在某一行業或活動領域中具有重大權力或影響力的) 大人物、有權有勢的人」等等的意思。然而,這似乎還無法說明這個字的全豹。下面為英文資料庫中 15 個最常放在 "baron" 前面的名詞 -- 按出現的頻率依序排列: drug, drugs, robber, media, press, cocaine, union, oil, beer, tobacco, cattle, newspaper, porn, land, crime 由此看來,英文喜歡稱呼涉足三個主要活動領域之一的人 (一定是男性) 為 "baron";這三個領域是:犯罪 (尤其是毒品)、媒體和基本商品的生產。最常見的搭配字是 drug 或 drugs (分別有逾 400 個和 略低於 100 個的引句),再加上 cocaine,使其引句達到 500 個以上。如果我們也將 porn、crime 和 vice 等字包含在內,那麼 baron 與犯罪或社會不接受之行為等字眼搭配形成的用語,顯然比其他搭配詞要常見得多很多。其次是少數與媒體有關的用語,至於與商品有關的搭配詞則敬陪末座。另外還有兩個搭配詞可以被稱為是「政治的」,那就是 union baron 和 party baron。現在讓我們來看看上述的一些典型引句:
至於這些用語的起源,根據參考資料的說法,大致有兩個來源,它們均與 baron 的「貴族」意思有關。在少數的情況中,這些搭配詞中的 baron 實際上真的是貴族成員,尤其是 "press baron"。20 世紀英國報界最著名的人物之一就是「快報」(Express) 的老闆 Lord Beaverbrook 爵士;這可能是 "press baron" 首次被應用到他身上,後來它變成一個比較普遍的名詞,舉凡媒體大亨 (media magnate) 都可被稱為 "press baron":
第二個來源很可能與 "robber baron" 這個搭配詞有關;這個片語的意思是:利用政府的影響力以非法或不道德的手段來開發天然資源,並以低工資來剝削勞工而賺進大筆財富的商人。這個用法顯然是始於 19 世紀的美國,係用來形容洛克斐勒 (JD Rockefeller)、摩根 (JP Morgan) 和卡內基 (Andrew Carnegie) 等「特別成功的」實業家。他們與中世紀初期歐洲貴族橫行霸道、欺壓百姓、剝削人民以使他們及其親友致富的行徑有些雷同:
至於在政治方面行使不當、或不相稱之權力的政治人物或政黨人士,我們稱之為 "party baron":
上述的搭配詞有些可以追溯到一百多年前,但我們似乎找不到任何好的理由來說明為何 baron 這個字會跟 cocaine 搭配,而不跟海洛因 heroin (2 個引句)、快克古柯鹼 crack (1 個引句) 或鴉片 opium (無引句) 搭配。我們也查不出為何是 beer barons 而不是 wine barons,是 cattle、 oil 或 coffee barons,而不是 sheep、 gas 或 tea barons ? |
|
這是個相當新的字首 (prefix)。我們首先來看報章雜誌最近幾個使用此一字首的例子:
uber 亦可放在形容詞的前面當字首:
這似乎是英美新聞記者孜孜不倦地在語言上追求新奇或創新的另一個實例。"super" 這個字首已經陳腐老舊,令人感到厭煩和無聊,所以他們創造了 uber 來做為替代字。這項論點可從下面的事實獲得支持或印證:在網路英文資料庫的 104 個引句中,有 103 個是來自新聞業 (順便一提的是,其中僅有一個引句出自美國資料來源)。最常使用 "uber" 的是大報,但小報或八卦報亦有數個使用實例:
與 uber 所構成的複合字,有的寫成兩個字,有的在中間加連字號 (hyphen),有的則結合成一個字 -- 後者顯示,它已成為英語的一部份,是道道地地的英文字 (不過與它搭配的字仍然有限):
從可用 "uber" 當字首的字的種類來看,它們反映了新聞業目前熱衷的風格:出現一次以上的搭配字或連用字為 (依次遞減) babe、teens、producer、hip,和 entertainer。形容詞的出現率幾乎跟名詞一樣:
此種用法可能源自德國哲學家尼采 (Friedrich Wilhelm Nietzsche)使用的 "ubermensch" 這個字 (注意:Merriam-Webster's Collegiate Dictionary是拼成 uebermensch),意為「超人」(superman)。 |
|
可能有人認為我們拼錯或用錯了字,因為這個片語「正確的寫法」是 straight and narrow。在繼續看下去之前,讓我們先來看與意為「正路;循規蹈矩的做人之道」的 the straight and narrow 相關的寫法,這個片語亦可寫成 " the straight and narrow way/path" (比較不常用),而 on the straight and narrow 的意思是「走正道」。事實上,正確的寫法才是 strait and narrow,只是它已被 straight and narrow 喧賓奪主,而淪落到幾乎滅絕的程度。這可從 strait and narrow 在網路英文資料庫中只有兩個引句,而 straight and narrow 則有多達 254 個引句獲得證明。 尤有甚著,strait 原本的「狹窄的」(narrow) 意思,現在也幾乎廢棄不用。它現存的兩個意思,大都以 straits 的複數型態出現:第一個意思是「海峽;狹窄的水道」,而第二個意思為「困境」-- 如 "in dire/desperate straits" (陷入嚴重/絕望的困境);而公司企業發生財務困難,我們經常使用 "in (dire) financial straits":
令人驚訝的是,"in dire straits" 這個現今經常可見的片語 (在網路英文資料庫中有 197 個引句),在「牛津英語字典」中卻付諸卻如,完全不見蹤影。 以下為 "strait and narrow" 的兩個引句,皆來自英國書籍:
底下再舉兩個現在拼法的例句:
|