Back to Commentary on Current English
|
這個片語也與電腦有關,不過在進入主題之前,我想再對 "on the computer" 做一補充。無巧不成書,日昨在翻閱一份國外英文教材時裡面正好有一則短文特別針對 "on the computer" 做了解釋,因此將其大意寫出來提供大家做參考。它說 "on the computer" 是最常用而且最適當的用語,因為我們經常說:"we're often 'on' the phone.",所以 "on" the computer 似乎合乎邏輯,必竟電腦亦是一種溝通工具。 文中提到 "on the computer" 是一個常見的片語,至少在美國是如此。它係用來表示使用電腦所能做的所有工作或活動。當有人說 "John was on the computer over the weekend." 時,那就表示 John 利用週末時間上網瀏覽網頁、收發電子郵件,但也有可能使用電腦來撰寫企畫案等等。 此外,"on the computer" 並不表示對電腦進行維修工作,而是表示花了時間與它為伍,這種情況跟 "I spent my weekend watching TV." 一樣;至於看什麼節目則不重要,可能看 HBO 電影、Discovery 頻道或租來的 DVD 或 VCD 等,反正就是「看電視」,而不是看書,也不是到公園散步。 言歸主題! mouse potato 是仿效 "couch potato" 這個已廣為使用的片語所創造出來的一個片語,最初似乎是出現在 Wired 雜誌 Gareth Branwyn 的 Jargon Watch 專欄中。"couch potato" 是指成天看電視的人,看得對身體和精神都造成不良影響:
"mouse potato" 意為「花了許多時間在電腦上 (on the computer) 的人」;mouse 指的當然是滑鼠。在英文資料庫中,它出現 9 次:
|
|
如果你翻閱字典,上面會說 potter 是英式英語,而 putter 是美式英語,意為「閒逛、閒蕩」,「攸然地做一些輕活或低壓力的工作或活動」。Webster's Collegiate 字典還說,"putter" 是 "potter" 的變形字。 英文資料庫顯示,美式英語跟英式英語的用法確實有所不同,但分野並非很明顯。putter 在英式英語中也頗為常用,但指的主要是「移動緩慢且相當吵雜的交通工具,尤其是船」:
這個意思亦出現在美國的資料來源中,但它們的意思大多為「閒逛、閒蕩」:
putter 的「閒逛、閒蕩」意思在英國資料來源中也可見到:
澳洲的資料來源亦顯示有上述兩種意思,不過下列第二句的負面語氣並非典型的用法:
當然,這些意思並非完全不同。在移動緩慢的交通工具上悠閒地走動跟在廚房或花園不慌不忙地走動並沒有很大的不同,所以在英國的引句中有兩句的 putter 與船有關,自是不必驚訝。根據出現次數的統計,"putter" 的意思在美國用法和英國用法中出現了重疊,但 "potter" 則沒有意思相同的情況。在 71 個 "putter" 的引句中,約有16 個是表示「閒逛、閒蕩」的意思。然而,在總數達 389 個引句中,僅 3 個是來自美國資料。與其他情況一樣,美式英語對英式英語的影響通常顯而易見,但反之則不然。 |
|
最近網友問了一些問題,由於比較「雜」,因此將它們拿來「現代英語評註」做比較詳盡的敘述,可能比放在「文法問題解答」更適當。這些問題將分兩次來敘述,這次講的主要是文法方面的問題。 下面兩個問題中那一句才正確: Q1) I look forward to hearing from you OR Q2) Looking forward to hear from you OR 所有的英文字典和文法書都說:當 "look forward to" 後面接動詞時,該動詞一定是現在分詞型態,也就是動名詞,所以正確的用法是: I look forward to hearing from you. 之所以會有這種混淆情況的發生,主要是有些人將 "look forward to" 接動名詞誤以為是 "look forward" 接不定詞 (to + 原形動詞)。 下一個問題是: I heard some foreigners saying that " I
intend on taking a test next week." 長久以來,"intend" 後面所接的詞類最常見的是不定詞,在英文資料庫中有多達 21,000 多個引句:
然而,"intend" 偶而會接「on + 動名詞」,英文資料庫中有 8 個引句是使用這種句型;它們的來源很廣泛,包括美國和英國書籍、報紙、雜誌和說話:
其他採用這種句型的動詞並不多,想一想比較常用的有三個:"concentrate","rely" 和 "gamble"。我懷疑 "intend on" 的用法可能是我們非常熟悉的形容詞 "intent on" 之誤:
最後一個問題是有關一個常見片語的單複數問題: I have noticed lately that the plural form is taking over in the phrase "this kind of thing" or its variants. More and more, I see "these kinds of things." Is it just me, or has there been a trend developing in the use of this kind of phrase? 這個片語的兩種型態 (this kind of thing 和 these kinds of things) 幾乎純粹是口語,在英文資料庫中,單數型比複數型還常見幾近 10 倍。以下為其中若干引句:
|
|
在進入本週的主題之前,我們先要對上週主題最後一段的 this kind of thing 和 these kinds of things 做一補充說明;"this kind of thing" 雖是單數型,但所表達的意思是複數,否則與 "these kinds of things" 做比較就沒意義了。 本週的問題本質上是屬於語源 (etymology) 的問題,對我們來說是有點困難,但我們還是盡量去找資料來解答這些問題。 第一個問題是:"sway" 是不是來自 "persuade" 呢? 根據多本英英字典對 sway 的定義,這個字的意思是 influence (影響):
從「影響」的意思來看,"sway" 來自 "persuade" 似乎言之有理,但其實不然。根據「牛津新英語辭典」(New Oxford Dictionary of English),"sway" 來自德語和荷蘭語,意為「風中搖曳」,「走路搖搖擺擺」。然而,"persuade" 來自拉丁語 "persuadere",後者則又來自 "suadere",意為「勸告」、「忠告」。 第二個問題是:就「告密」的意思而言,討論 "squeal" 和 "rat" 的起源一定滿有意思的,不是嗎? To "squeal" on someone 意為向當局密告某人違法犯紀,而告密者本身通常也參與犯罪行為。下面第一個引句是來自英國一本財經雜誌的一篇報導,講的是有關追蹤洗錢之徒的方案;而第二個引句則來自美國一本有關黑社會的小說:
關於語源,「牛津新英語辭典」僅說,這動詞來自中世紀英語,而其起源是因為這個字原本的意思是高聲尖叫,「把秘密給洩漏出去了」。但一本俚語字典則將這個意思 (及其相關的名詞意思 -- 告密者) 追溯至 18 世紀的犯罪俚語,並說 "squeak" 是它的同義字。 to "rat" on someone 的意思比 "squeal" 更廣泛,除了「告密」外,還有背叛、出賣自己的同伴,以及變節的意思;它的用法跟這個自本身的「老鼠」習性有關,因為船上的老鼠一見到船隻要沈沒時,都會紛紛棄船而逃,所以用他來表示背叛前伙伴。根據手邊的資料,這個動詞起源於美國,但日期不可考,可能與黑手黨等犯罪集團有關:
你也可能對家人、朋友或情人 "rat on":
對合約或協議 "rat on",則是表示毀約、背棄承諾 (to go back on) 的意思:
最後我們舉一個將上述兩個片語結合在一起的引句:
|
|
這是兩個政治意味濃厚的用字。與 bandwagon 在美國的情況頗為相似,soapbox 在英國政壇具有光榮的歷史。可悲的是,與 bandwagon 一樣,soapbox 的含意現在變得有些負面。肥皂箱只是一個讓公共演說者站在上面以便比聽眾略高一些的箱子。至於為何用肥皂箱而不用魚箱或水果箱,則不得而知,可能的原因是肥皂箱裡面有肥皂,可以支撐站在上面的演說者的重量而不致於塌陷。英國最具代表性的肥皂箱演說地點可能是倫敦海德公園 (Hyde Park) 的「演說廣場」(Speaker's Corner)。現今仍不時可以見到有話要說 -- 想要一抒己見或批評時政 -- 的人士帶著肥皂箱站在不特定聽眾的前面高談闊論,大放厥辭:
英國 1992 年大選期間,當時的首相梅傑 (John Major) 決定訴諸於他的草根性政治起源,利用這種最富民主意涵的工具來對選舉造勢活動發表演說;此舉引發許多人的嘲諷,但也獲得若干人的讚賞。現今保守黨的領袖使用拖板車來發表政治演說,那種味道與氣氛已完全不同。 soapbox 這個字現在也被用來比喻為「對某一自己感受強烈的問題發表意見」:
政治人物經常被對手譴責為 "jump/climb/get on the bandwagon",意謂「加入有成功希望或有利可圖的事情」(但並非出自真心誠意地),例如支持有獲勝保握的候選人;這有「見風轉舵」、「西瓜偎大邊」的騎牆意味:
bandwagon 原指為遊行 (尤指為發表政治演說的政治人物進行的遊行) 開道的樂隊車,所以一些為了表示支持該政治人物的選民就爬上 bandwagon。美國的候選人現在都使用直昇機和私人飛機來從事競選活動,選民也就無法 jump on the bandwagon 了。當然,jump on the bandwagon 不只是政治人物的「專利」:
|
|
這是一個相當常見的成語,但英漢字典並非每一本都有收錄,因此提出來討論一下。 Cobuild Dictionary of Idioms 對這個片語的定義是這樣的: 如果你形容一種情況是 a can of worms,這意思是說,此一情況比最初還要來得複雜、棘手、麻煩和困難許多,也就是說,表面上看似簡單、容易,但實際上隱藏著相當棘手和困難的問題。所以,如果你說 "Someone is opening a can of worms.",你的意思是希望某件事最好是讓它維持原來的樣子。 在英文資料庫中,我們總共找到 193 條引句,涵蓋範圍相當廣泛,從正式寫作到一般口語都可見到這成語的應用:
這個成語最初指的應該是漁民或釣客用來裝做餌的蟲或蛆的箱子或盒子。 接下來我們再來討論 "these kinds of things" 這個片語,因為有人提到除了 "this kind of thing" 和 "these kinds of things" 之外,他們還見到 "these kinds of thing" 或甚至 "these kind of thing" 的用法。 在英文資料庫中,我們並未找到 "these kinds of thing" 的引句,但 "these kind of thing" 有一條,而 "this kind of things" 則有 4 條引句;它們都是口語用法:
|
|
這兩個字在坊間的英漢字典中並非都解釋得很清楚。jaunt 是指基於玩樂或度假的短途旅遊和遊覽;而 junket 則是指政府官員的公費旅行或公司企業人員的出差,是個非正式用字。在英文資料庫中,"jaunt" 出現的次數幾乎是 "junket" 的三倍 (611 個引句對 246個引句,但 "junket" 的另一個意思「凝凍食品、布丁」的意思幾乎沒有任何引句)。這兩個字在新聞英語 (尤其是八卦報的英文用語) 中出現得最多,其次是書籍,而口語中最不常見。
由於 junket 含有強烈的負面意含,所以情況似乎是,我們應該使用 jaunt 來做為表示愉快旅遊 (pleasurable trip) 的中性字 -- jaunt 的同義字就是 trip:
然而,這兩個字的對比是表面上的,而不是實際上的,因為儘管 jaunt 確實比 junket 還要「中性」,但它也同樣帶有強烈的負面貶抑意含,如下列的引句所示:
從上面最後一個引句中的 'leadership course'可以看出該名記者對其所報導的 Swiegers 這位仁兄的 business jaunt 貶多於褒。然而,在下面的引句中,這兩個字是同義字:
所以,jaunt 和 junket 都是新聞用語中用來貶抑和諷刺不必付費或不應得的旅行和旅遊 (這或許是新聞記者眼紅的關係,因為他們從未享有這樣的待遇)。這項負面的貶抑係同時針對接受旅遊招待及付費提供旅遊的人 (這些人顯然有秘而不宣的動機)。freebie 這個字的意思大致相同,但更加負面:
目前實在找不出一個真正中性的字來形容這樣的 trip,所以看來我們只好繼續使用索然無味、無聊乏味的 "business trip"。 |
|
blockbuster 相信是許多人經常看到的字。它的意思是指影片或書籍非常受歡迎、非常暢銷、賣座相當好;blockbuster 的這個意思可追溯到 1940年代末期。不過,這個字還有另一個意思,其起源較此更早,大約是在 1942 年左右;根據「新牛津英語辭典」 (The New Oxford Dictionary of English),它原先是指一種巨大的空投炸彈;「Partridge 俚語字典」 (Partridge's Dictionary of Slang) 亦有相同的解釋:一種威力足以將城市的街區 (city block) 夷為平地的強大炸彈。這個字在英文資料庫中相當常見,約有 2,000 個引句,但當「炸彈」意思解釋的引句則寥寥無幾:
筆者懷疑這個字中的 "block" 部分應是指某種支撐炸彈的結構體,而非它要炸毀的 city block。 下面的例句是現今最風行的意思:
與 blockbuster 連用的字 (除 video 外 -- "blockbuster video" 是指連鎖的錄影帶出租店)最常見的有 :Hollywood, movie, latest, new, summer, film, big, star 和 Titanic。從這些字可以看出來,絕大多數的連用字都是與影片有關,而書籍或作品則遠遠落居第二。不過,有少數引句是講到 "blockbuster drugs",指的是可以使製藥公司發大財的非常成功的藥物,如威而鋼、RU-486 墮胎藥等:
這個字的形容詞是 blockbusting:
跟平常一樣,新聞記者在用字上一向具有「創造性」,下面就是他們創造出來表示相同意思、但拼法略有不同的字:
|
|
這三個字的意思相近,其中以 skedaddle 最不常見;事實上,這個字也很少見,在英文資料庫中僅有 21 個引句。這個非正式用字的意思為「快速離去或前往某地;逃跑」。從引句來看,它似乎都出現在膚淺、浮誇和做作的寫作中:
這個字甚至也當名詞用:
一個意思相當類似但稍微比較常見的字是 scarper (136個引句);不過這個字純粹是英國用字,連一個美國引句也找不到:
另一個類似的字是 scoot;這個意為「快跑、疾走」的字很可能是由 "skedaddle" 和 "scarper" 組合而成。它經常出現在美國和英國的書籍中,甚至在新聞英語中亦很常見 -- 體育評論員尤其愛用這個字。"scoot" 後面通常接副詞或介系詞:
|
|
(computer) data is vs. data are data 到底是單數還是複數,長久以來一直是個爭議的問題;由於現今電腦資料 (computer data) 盛行,這個問題似乎越演越烈,更加莫衷一是,令人無所適從。記得讀過外國一篇有關這項爭議的文章,文中提到在技術和科學寫作中應該將 "data" 視為複數字,但這似乎以偏蓋全;再者,這項說法也適用於 computer data 嗎? 實際的情況顯示:不盡然。 「微軟文體手冊」(Microsoft Manual of Style) 建議說,data 可以用做單數或複數,但它特別說明,我們不應使用 "datum" 和 "data are"。 根據在網路對電腦相關文件所做的搜尋,我們找到 26,821 個含有 "data" 的引句,其中在與 computer 有關的引句中,"data" 被當做單數或複數的情況大約旗鼓相當,但當單數用的引句略勝一籌: data is 19
data are 15 然而,儘管在與電腦有關的文章中,寫作者似乎比較偏愛單數,但複數也有人用:
意見似乎非常分歧,即使同一份刊物也會出現不同的用法,如下面的引句:
上面這 4 個引句來自 1994-1996 年,顯示它的單複數用法並未隨者時間而改變,不過比較晚近的引句則有傾向單數用法的趨勢。 至於「微軟文體手冊」的建議,並未偏離實際的用法。不過在此必須指出的是,寫作文體指南通常是說明性質,而現實生活的用法往往與其有頗大的不同,也比較有彈性。所以,單數或複數用法看來須視電腦文章寫作者的偏好而定。「資料」(data) 顯示,這個問題仍懸而未決。 |
|
When is a used car not a used car? 一般都知道,中古車或二手車的英文叫做 "used car" 或 "second-hand car"。但除此之外,英文還有沒有其他表示中古車的用法呢? 答案是「有的」。在洛杉磯,越來越多的廣告和牌示使用 "pre-owned" 來取代 "used",亦即中古車在廣告中被叫做 pre-owned car。這個字應該是 "previously owned" 的縮寫。 有人可能會認為 "pre-owned" 被用做 "used" 的同義字可能只是洛杉磯的地方性現象,其實並不盡然。有人也可能認為,由於 "used" 有許多負面的含意,所以才使用 "pre-owned" 來做為委婉語,關於這一點,我們只能說「或許吧」。 根據「網路英文資料庫」, "pre-owned" 已蔓延到洛杉磯以外的地方;再者,若干人士似乎認為需要一個委婉語來取代 "used",尤其是當他們想說服別人買東西的話。不過,它的使用頻率與 "used" 和 "second-hand" 比起來簡直不能相提並論,後面這兩個字在英文資料庫中都有好幾百個引句,從汽車和衣服到書籍和船舶都有。不過,美國人和英國人各有不同的偏好;美式英語比較喜歡 "used",而英式英語則偏愛比較委婉的 "second-hand"。相對地,pre-owned 只有 10 個引句,但出自美國和英國來源都有,它們大多被用來指車子:
可能為 "pre-owned" 之來源的 "previously owned" 則略微常見一些 -- 有 18 個引句,它們的出處幾乎全部來自美國,而且它們都是指房子而不是指車子:
在英國,許多人視房子的屋齡是一項優點,如同美酒,越陳越香,越值錢,所以 "previously owned homes" 的觀念並不盛行。不過,在澳洲,若干人士似乎更進一步:
另外還有一個引句使用 "pre-enjoyed" (當然,這個字不能當真) 來指車子:
我認為這些用語係在暗示這些物品雖然用過,但並沒有損壞,事實上就跟新的一樣好。這些字似乎只適用於相當昂貴的物品,如汽車和房屋。英文資料庫中並未見到 pre-owned clothes 或 pre-experienced books 的用法。 |
|
這兩個字幾乎可以在任何英文文章中見到。然而,對英文學習者來說,quite 是個相當困難的字,但基於兩個原因,它通常不跟 almost 連用。quite 有兩個主要意思:
因此,我們知道 rather, fairly, quite 和 pretty 的程度都不若 very 來得強。再者, rather, fairly 和 quite 中又有程度強弱之分,其中 rather 最強,fairly 最弱,而 quite 則介於兩者之間。quite 有時暗示品質或程度比預期來得好。以下為第一個意思的 quite 的例句:
在上面的例句中,quite 所修飾的形容詞就是我們所謂的可分等級的形容詞,亦即它們有比較級、最高級,且可有程度之分,如 be "more common", "less common", "very common", 和 "quite common"。另有一類形容詞叫做「不可分等級形容詞」(ungradable adjectives),如 unique, impossible, favorite, certain, perfect, complete, final, vital 等;所以,你不能說 something is "more unique", "less unique", 或 "very unique" -- 它只有 "it is unique" 或 "it isn't unique"。 quite 的第二個意思係用來強調「絕對」和「極限」。它可與可分等級和不可分等級形容詞連用,但有時我們只能從上下文去判斷才會知道 quite 的真正意思:
有時我們很難分辨 quite 的意思到底是「頗為」還是「十分」:
然而,almost 大多跟不可分等級的形容詞連用,表示一種接近極限和絕對的最高程度:
在上面的例句中,若以 quite 來取代 almost,那就產生 quite 的第二個意思 「完全地」、「十分地」。在此,跟 quite 同義的字還有 completely, absolutely, totally, entirely 和 utterly;而跟 almost 同義的字則有 virtually, nearly 和 practically。最後,順便一題的是,new, full 和 empty 可同時做為 可分等級和不可分等級形容詞。 |
|
雖然有許多人可能相當熟悉 go west (意為「上西天,歸西」或「毀壞,倒閉、一敗塗地」) 這個片語,但他們未必見過一個非常相似的片語 go south。現在讓我們先來看看 "go west" 的一些例句:
現在鮮少人會真正使用這個片語來指某人的死亡,現今它似乎大多被用在報紙的標題中做為雙關語:
大多數的美國和英國字典都未收錄 "go south" 這個片語,僅「朗文當代高級辭典」[Longman Dictionary of Contemporary English (第三版,1995 年)] 有收錄;該字典說 "go south" 是非正式的美式英語,並對它定義如下:如果一種情況、一個組織、一套標準 go south,那意思就是說它變得非常差、非常壞、非常糟糕 ,每況愈下(即使它曾經非常好、非常棒):"Seems like all our moral standards have just gone south." 在英文資料庫的 323 個引句中,大多是 "go south" 的字面意思,即「向南前進」或「搬到南部居住」,但亦有不少引句是上述的意思,而且不是全部出自美國來源:
另外有個引句來自一份澳洲報紙對澳洲耶誕島行政長官這個坐領乾薪的閒差的報導,該名撰稿的記者似乎隱喻得有點過頭了:
最後再來看一個似乎是英國人才有的用法,他們將 "go south" 的這項意思用在身體上。有兩個婦女對英國八卦報談到老化對身體的影響;第一個婦女似乎接受那是無法避免的情況,而第二個婦女則認為運動可以對抗身體每況愈下的走勢:
|
|
寫完上篇文章 "going south" 後又發現一些重要的補充資料,因此乃深入搜尋相關的資料。根據數則搜尋項目的說明,這個片語亦與圖表上的線條有關,用來表示股價、公司獲利等的急遽滑落;它們係以一條筆直或幾近筆直向下 -- 如同地圖上朝南的方向 -- 的線來表示。 另有一則說明將 "going south" 用於隱喻,將之比喻為身體功能隨著年紀之增長「每況愈下」:南就是「向下」,所以,如果你的身體「向下陷落」,那我們就說 "It is going south." 該則說明還說這個意思或這種用法目前還存在於美國,至少在加州還有很多人使用。 有趣的是,意為「上西天,歸西」或「毀壞,倒閉、一敗塗地」的 "go west" 在美國顯然不為人所知。這可能跟地理有關。在1861至1865年的美國內戰,由於戰場大多在南部諸州且雙方死傷非常慘重,所以 "going south" 很有可能意謂上戰場作戰且很有可能躺在棺材裡被抬回家,而 "going West" 則意謂「冒險」(這裡的 West 是指美國西部)。 另外,"south" 現在有一項比較新的用法,那就是用來指全球比較貧窮的國家,因為它們大多位在南半球,跟「第三世界」(Third World) 的意思差不多;相對地,"the North" (有些人可能稱之為「西方國家」"the West") 則是指已開發國家。現在讓我們來看看這項新用法的一些例句。第一個例句來自BBC,是指數年前開發中國家在馬來西亞舉行的一項高峰會,第二個例句來自一本美國書籍,而第三個例句則是來自英國「衛報」:
|