Back to Commentary on Current English
|
20 世紀最後一次日蝕引發其所經過之國家的人民爭相目睹這項天文奇觀,就連教宗若望保祿二世亦提早結束彌撒以便觀賞日蝕。許多人認為這是一種非常驚奇的事件,夸夸談及精神經驗及與日蝕有關的迷信和風俗,但現代英語評註談的當然是語言層面。 正如太陽被月亮所遮蔽的日蝕 (或月亮被地球遮蔽的月蝕),當某人或某事不再重要或失勢時,你可以用 eclipse 來表示「黯然失色」的意思:
你也可以使用 "in eclipse":
然而,"eclipse" 當動詞用的情況比較常見:
值得注意的是,"eclipse" 非字面上意思的用法大多出現在文章中,鮮少出現在口語中。電台廣播偶爾會出現,而在一本英國口語詞庫中僅出現兩次,一次來自一項佈道,而底下這一句則來自一項演說:
|
|
paragon 的標準定義是指具有臻於最高境界或完美程度的優良品質或崇高美德的人事物,一般英漢辭典的解釋是「典型」,「模範」,「完美的人 (物)」。我們可以輕易地在字典及其他英文出版品中找到這種「直接意思」的例句:
然而,更常見的是 paragon 被用在比較微妙的場合,尤其是在指人的時候。例如,你可以將 paragon 與一否定字或否定用語連用來表示某人不完美:
或者,如果你想以戲謔、幽默的方式來指某人不好的行為,你可以在它的後面加上表示負面意思的片語:
你也可將 paragon 用於諷刺的情況;當你想要指某人虛偽,不誠實,說一套做一套,他們的真實性格與公眾形象有很大的出入時,你就可以這種方式來使用 paragon:
現在讓我們再來看看上面各組的例句。我故意將其中一個例句放錯類別,你能指出是哪一句嗎? |
|
你知道 land 和 country 之間的差異嗎? country 就是國家,涵蓋某一特定面積的土地;但當你不是指任何特定的國家,或者你是在談論一個想像的或理想的地方,或者你是以一種訴諸於情感或愛國的方式來談論自己的國家時,你可以使用 land 來指一個國家或區域 -- 一種文學的用法。 雖然這兩個字在一些上下文中意思會重疊,可以互換,但你可能已瞭解 country 比較明確、實際,相對地 land 比較含糊、感性。請比較下列從字典中摘錄出來的 foreign country 和 foreign land 例句 (它們可譯為外國、異鄉或異國土地):
land 的典型上下文包括歷史的,神話的和聖經的句子:
就這種關係而言,有人可能也會提到固定的片語如 the Promised Land 和 the Holy Land。 在比較現代的上下文中,land 通常帶有愛國情操的意含:
注意這裡使用了 forefathers, beloved 和 smitten. 等訴諸於情感和文學的字彙。 最後,軍人是 "fight for their country",而不是 "fight for their land"。 |
|
你應該說 "dilemma" 還是 "quandary" 呢? 如果你面臨 dilemma,你必須在兩個或多個方案之間做一選擇,而這些方案無一令人完全滿意。這是一種左右為難,進退維谷的情況:
有時 dilemma 被用在一種截然不同的情況。有人在遭遇沒有明顯解決辦法的問題時,說他們面臨了 dilemma:
若干人士認為這種用法是錯的。他們說 dilemma 必須涉及在明確的選擇方案之間做一選擇,即 Do I do this or do I do that? 在這類句子中取代 "dilemma" 最佳的字可能是 quandary。我們經常可以見到 Someone is in a quandary. 的用法:
建議: 如果你遭遇某一沒有明顯解決辦法的問題時,你最好說你是 in a quandary,而非 "face a dilemma":
|
|
你應該說 "descendant" 還是 "descendent" 呢? descendants 和 descendents 都是「子孫」、「後代」、「後裔」的意思,也都有人使用:
在英式英語中,一般認為 descendant 是唯一正確的拼法。在美式英語中,descendent 被視為是一個可以接受的替代字。 證據: 在相關的英文書籍和字典中,在英式英語部分,"descendant" 出現逾 1,250 次,而 "descendent" 68 次。在美式英語部分,"descendant" 出現約 500 次,"descendent" 27 次。(若干用法書籍指出一個罕見的形容詞,可以拼成 "descendent" 或 "descendant",意為「自祖先傳下的」,「相傳的」,「下降的」。這個形容詞在一本著名的英英字典中僅出現兩次,兩次都拼成 "descendant"。 ) 建議: 「子孫」、「後代」、「後裔」的英文最好寫成 descendants,不要寫成 "descendents"。 |
|
頗長的一段時間以來,我發現許多美國人士將 "it" 的所有格寫成 "it's" 而非 "its"。經常閱讀美國報章雜誌的網友可能也曾經見過這樣的寫法。 我們可以輕易地發現其中的混淆之源。名詞後面加 's 是表示「所有」關係:
所以在 "it" 的後面加 's 來表示 it 的所有格似乎合乎邏輯:
然而,這項用法被視為是錯誤的。一般都認為 "it" 的所有格應寫成 "its" (沒有省略符號):
而 "it's" 是 "it is" 或 "it has" 的縮寫:
根據查閱美英英文資料庫的結果,這並非一項常見的錯誤。雖然有若干將 "it" 的所有格寫成 "it's" 的情況,但相當少見 (在逾1,000個語句中僅出現約12次)。大多出現在錄寫演說的情況中,這可能是錄寫者的筆誤。不過,有數個發生這種錯誤的來源比較令人驚訝:
報章雜誌校稿人員的沒落以及報章雜誌越來越盛行的直接從電腦輸出記者的文稿並付梓的趨勢,應為這項謬誤負部分責任,不過事實上現今發生這種錯誤的情況並不會比過去來得多。 |
|
women 和 wimmin 之間有何不同嗎? 在此,我們不必探討太深的哲理,而且我假定我們都已瞭解 women 的意思。 下面這兩個摘自一本英英字典的例句應足以讓你瞭解 wimmin 的意思:
我認為 wimmin 這個字是由英國時事諷刺性雜誌 Private Eye 創造出來的半幽默、半諷刺的名詞,用來形容該雜誌認為對女權和女性經驗抱持誇張和怪異觀念的好戰女權主義者。關於這項論述,若我有錯,請諸先進不吝指正。 這一由發音所衍生的拼法為何具有上述含意? 這倒值得我們猜猜看。或許是因為好戰女權主義者的用語中經常出現 "women" 這個字;如果你經常重複地使用一個常見的字,你會發現你變得非常熟悉它的形體、氣味等特徵,不信的話可以試試看。不管怎樣,這是我的理論。 令人感興趣的是,wimmin 這個字現在被若干女權主義人士以非貶抑的方式來使用:
|
|
你應該說 "dependent" 還是 "dependant" 呢? 對於「仰賴」、「依靠」,你是寫成 someone or something is dependent on another person or thing,還是寫成 someone or something is dependant on another person or thing 呢?
那麼某人的眷屬、受扶養的家屬該用哪個字呢? 他們是他或她的 dependents 還是 dependants 呢?
在英式英語中,dependent 通常被視為形容詞,而 dependant 為名詞。所以,你應該寫成 someone or something is dependent on another person or thing,但某人的家屬應該是 dependants,而不是 "dependents"。 證據: 證據顯示,英國人幾乎都是寫成 someone or something is "dependent" on someone or something else. 在英式英語中,在表示這項意思時,"dependent" 比 "dependant" 常用 40 倍;而在指某人家庭的成員時,"dependant" 比 "dependent" 還常見兩倍。 在美式英語中,上述兩種意思幾乎都是使用 "dependent" 這個拼字。 建議: 對於「仰賴」、「依靠」的意思,你應該寫成 someone or something is dependent on another person or thing:
在英式英語中,當你在指某人的家屬時,最好使用 dependants 這個拼字:
|
irreparable, irrepairable, or unrepairable? 你應該說 "irreparable","irrepairable" 還是 "unrepairable" 呢? 事情「無法補救」,「不能挽回」時,你可以用 irreparable 來表達這個意思:
但如果一個物體或東西受損太嚴重而無法修復時,你是說它 irreparable,irrepairable 還是 unrepairable 呢?
若干人士認為這裡正確的用字應該是 unrepairable。 證據: 在一本英英字典中,物體或東西壞了「不能修復」,"irreparable" 被使用兩次 "irrepairable" 一次,而 "unrepairable" 5 次。但更常見的說法是 "beyond repair" -- 被使用了 104 次之多。 建議: 如果一個物體或東西受損太嚴重而無法修復時,我們最好說 beyond repair,而非 "irreparable","irrepairable" 或 "unrepairable"。
|
|
Cobuilder 這本著名的字典收錄了一個重大的錯誤拼字。yoof 是 youth (青年男女 -- 集合名詞) 的變形。為了瞭解這個字不同的含意,我們查閱了多本英英字典並且在網路進行大搜尋,以找出其他最常跟它連用的字。經過統計分析後,我們得出下表 (依重要性的次序排列):
對英國文化不熟悉的人可能對第 4,第 5 和第 7 項感到困惑,不過下面的例句對你應該有所幫助:
從上面的例句來看,yoof 似乎起源於電視界,而且是來自 Street-Porter 小姐獨特的 youth 發音。 我們還有許多其他例句可以支持這個字與電視的關係:
然而,與許多這類的字一樣,這個字的應用已超越其原來的範疇:
對我而言,yoof 基本上是個負面的字。上面的例句強調了若干人士認為的盲目追求流行,一窩蜂趕時髦,大手筆消費的現代青年文化的層面。我想我最好現在就打住了,如果再講下去,你們可能把我當成討人厭的 LKK (old fart)。 |
|
你應該說 "bail" 還是 "bale" 呢? 這兩個字都有數個意思,其中若干意思並沒有一定要使用那個拼字。 法律的「交保」、「保釋」都是拼成 bail:
板球 (cricket) 三柱門上的橫木都是拼成 bails:
「一大捆或一大包紙、乾草、棉花或其他柔軟物質」都是拼成 bale:
但當這些字被用於片語動詞 (phrasal verbs -- 請參考「文法寫作指南」的動詞與動狀詞) 時,問題就來了。 如果你協助某人擺脫困境,譬如說提供金錢,那麼你是 bail them out 還是 bale them out 呢?
「從船中舀出水」是寫成 a boat is bailed out 還是 a boat is baled out 呢?
證據: 證據顯示,在英式英語中,在表示「擺脫困境」的意思時,"bail out" 比 "bale out" 常用許多;就此意思而言,在一項有關使用頻率的研究中,"bail out" 出現逾 800 次,而 "bale out" 出現約 60 次。在美式英語中,幾乎都是使用 "bail out"。 在英式英語中,在表示飛行員「跳傘」(逃生) 的意思時,"bail out" 和 "bale out" 似乎同樣常見,前者出現 26 次,後者出現 29 次;而「從船中舀出水」也是一樣,"bail out" 出現 11 次,"bale out" 出現 8 次。就這兩個意思而言,美式英語都是拼成 "bail out"。 建議: 某人獲得交保應說成:Someone is bailed or released on bail. 板球三柱門上的橫木叫做 bails。而 Hay, cloth, or other material is baled or made into bales. 某人獲協助而脫困最好寫成:Someone is bailed out of a difficult situation. 而不要寫成:Someone is "baled out" of a difficult situation. 在英式英語中,你可以寫成:A pilot bails out. 或 A pilot bales out. 你也可以寫成:A boat is bailed out. 或 A boat is baled out. |
|
你知道 conference 和 congress 這兩個字的意思有何不同嗎? 我發現很難找出它們意思的不同。 這兩個字使用頻率旗鼓相當,也同樣相當常見,但 "congress" 大多出現在 US Congress、African National Congress (非洲民族議會 -- 南非執政黨) 和 Trades Union Congress 的用法中 -- 這些都是組織或機構 (至於古早 congress 的另一意思「性交」現今已不復存在)。"conference" 也用在組織的名稱中,但比較少見。若排除這些用法,以及 "press conference" (記者會) 和 "in conference" (開業務會議) 等片語,"conference" 比 "congress" 約常用 10 倍;我認為這是它們之間的主要差異。"congress" 大量使用在事件的名稱中,且通常具有比較正式的意味。a congress 比 a conference 來得重要而且正式。"congress" 也與政治有密切關係,如前蘇聯、中共及其他國家有 Congress of Peoples Deputies (人民代表大會)、National People's Congress of PRC (中共人大) 及其他 Communist Party Congresses。
有時, "conference" 具有特定的目的,最顯著的是 "peace conferences" (絕對不能寫成 "peace congresses")。但大致而言,conference 是個比較通俗的字,用做普通名詞,而且也用在特定事件的名稱中:
有趣的是,雖然 "congress" 與政治有關連性,但英國政黨在稱它們的年會時是用 "conferences",而不是用 "congresses":
|
|
有兩個學術用語有時也會讓人困惑。它們就是 thesis 和 dissertation。 它們是同義字嗎? 在學術界, thesis 和 dissertation 之間的意思有很大的差異嗎? 雖然這兩個字並非完全的同義字 (事實上,許多英美人士辯稱,若有的話,英文中真正的同義字也是鳳毛麟角),但它們在用法上有許多重疊之處。"dissertation" 是比較通俗的用字,可指任何層級所做的任何原創研究論文,包括博士論文。"thesis" 通常用來指博士論文,但它也用來指為取得碩士學位所寫的研究論文 (即碩士論文),尤其用在美式英語中。 根據某一英文資料庫,"thesis" 比 "dissertation" 常用很多 (出現率:3,438 次對 691 次),但這其中有許多情況是在表達另一意思 (某人提出來討論的一項構想或理論 -- 這正是論文的起源)。 這兩個字用來表示學位論文時,它們出現的次數似乎差異不大: doctoral thesis -- 89 次 在一般和通俗英語中,這兩個字的用法似乎沒有差異:
|
|
apparently 這個字在大多數字典中的解釋是「表面看來」、「似乎」、「顯然」,但我在一本字典中卻看到有「事實上」(in fact) 的意思;請看下面的例句:
這個字很常用做這意思? 這是一種新用法? 這是美式英語還是英式英語的用法? 我知道有人 (可能還不少) 會對這個句子感到困惑;; apparently 在語源上與 appear 和 appearance 等字相關,暗示表面和事實之間有一段差距,有矛盾之處,也就是表面看來是這樣,但其實可能不然的意思。在下面的例句中,apparently 就是這種意思:
然而,如果我們將這個意思應用到最前面的例句,那麼這個女孩同時「看來似乎是」("look" 和 "appear"),意思就不通了。 當然了,這是因為 apparently 有不同的意思。雖然該字典將 "in fact" 視為它的同義詞並沒有錯,但我們必須對這意思做進一步的說明。如果你把 apparently 用做這個意思,那是表示雖然沒有直接證據,只是因為你從別人那邊或其他來源聽到,你就相信某事為事實 (當然,你的信以為真事後可能改變) -- 這相當於「據我所知」的意思。下面例句中的 apparently 都是這個意思:
現在我們來回答我們在上面所提出的問題: -- apparently
常常被用做這個意思;根據我從網路上所找到的句子,apparently
被用做這個意思的情況竟然超過 50%。 然而,如果沒有完整的上下文,我們不可能確定 apparently 是什麼意思。例如:
這位警方發言人親眼看到犯下或做了此一嚴重事件的人嗎? 他被這位仁兄的外表所矇騙了嗎? 還是別人告訴他此一事件呢? |