Back to Commentary on Current English
|
英語創造新的複合字的能力似乎沒有極限。 現代人越來越沒有修養,越來越沒有耐性,脾氣也越來越壞。你可能已聽過,看過,甚至經歷過 road rage,意為開車囂張、罔顧交通規定、對其他駕駛人和行人造成威脅的駕駛行為 -- 這些行為包括叫罵,騷擾,試圖迫使其他駕駛人駛離道路,甚至有時暴力相向。 (這個複合字以及 air rage, phone rage 和 rail rage,請參考英文資料庫之五花八門大雜燴):
"road rage" 這個字已經被廣為使用 -- 在一本英英字典中已出現約 250 次 -- 但 rage 似乎「怒從心中起,恨從膽邊生」非把怒氣出在或席捲 (注意:all the rage 是一句很常用的成語,意為風靡,流行;如 in-line skating is all the rage. 直排輪溜冰正在流行中。all the rage = very fashionable) 日常生活的其他方面不可。旅行已導致 parking rage, rail rage, bike rage 和 air rage。在電台一個扣應節目中,一名聽眾說:
至於 trolley rage (在一輛擁擠不堪的電車上,某位惡霸乘客將另一位乘客打到後者「急急如漏網之魚,惶惶如喪家之犬」地倉皇下車的行為), phone rage, work rage 的事件亦所在多有。信不信由你,還有所謂的 golf rage -- 意思是 (這些複合字的意思大多相近,只是發生的場合不同):
我還未見到 computer rage,但這可能只是時間上的問題。 最後值得一提的是,諸如此類 "something" rage 的字都來自英國或澳洲的新聞用語,這引發一個問題:難道只有英國人或澳洲人容易暴跳如雷嗎? 抑或這種現象也發生在其他英語系國家呢? 若是,他們怎麼稱呼這種現象呢? |
|
你應該說 "knitted" 還是 "knit" 呢? "knit" 的過去式和過去分詞是 knitted 還是 knit 呢?
你是說 knitted garments 還是 knit garments (編織的衣服) 呢?
你是說 a tightly knitted group of people 還是 a tightly knit group of people (一群緊密結合的人) 呢?
證據: 證據顯示,在英式英語中,"knitted" 被用做過去式或過去分詞的情況比 "knit" 還常見約 10 倍;在美式英語中,則還常見 1.5 倍。在英式英語中,說 a "knitted" (形容詞) garment 比說 a "knit" garment 還常見 10 倍,不過如果是指某種特殊的編織時,"knit" 比較常用,例如:rib-knit (請參見英文資料庫之五花八門大雜燴的解釋)。 至於 a "tightly knit" or "closely knit" group of people 則比 a "tightly knitted" or "closely knitted" group of people 常用太多了 -- 在一本英英字典中,"knit" 出現在這類詞句中的次數超過 800 次,而 "knitted" 僅 7 次。 建議: 在英式英語中,你最好說 someone knitted something,而非 someone "knit" something:
在英式英語中,一般通常都說 knitted garments,而非 "knit" garments:
你應該說 a tightly knit or closely knit group of people,而非 a "tightly knitted" or "closely knitted" group of people:
|
|
英文有兩個常見的用語是指生物體內支配生物在特定時間的節奏性或循環性活動的機制:biological clock (生物時鐘) 和 body clock (身體時鐘)。在許多情況中,這兩個用語可以交換使用:
然而,請看下面從一本英英字典中摘錄的 biological clock 的例句:
你認為這裡指的是什麼呢? 下面這三個例句應可讓你明白它的意思:
這就對了,它們全部與想要懷孕生子,或擔心人老珠黃無法生兒育女的女性有關。請注意 biological clock 和 tick 這個字在同一句子中的用法。我可以輕易地再從字典中找到更多的相同用法的例句,但用 body clock 來表達相同意思的例句只有一個。 懷孕生子似乎是受到 biological clock 而非 body clock 的支配或規範。 |
|
literally 是個戲劇張力十分強勁的字。這導源於其兩個主要意思之間所造成的混淆: 就其「真正的」或「確實的」(correct or literal) 的意思而言,它表示一個字或一個片語係表達其正常或直接的意思,並沒有誇張的意思。例如:
然而,它也可以用於幾乎完全相反的情況,故意來「誇大其詞」或者用來加強比喻性說法的語氣,意為「簡直」。這就產生了戲劇效果;我們可以從字典中找到許多例句:
literally 最有趣的用法可能是介於上述這兩個意思之間的意思。在下面自一本英英字典摘錄的例句中,literally 似乎指出,我們可以逐字地和根據字面意思來瞭解一個片語的意思:
|
|
hopefully 這個字該怎麼用呢? hopefully 在現代英語中有兩種用法。 有時它當做一般副詞使用,意為「抱持希望地」:
這種用法大多出現在小說中。 另一種用法較上述用法還要常見很多,尤其是在口語中。這裡的 hopefully 意為「如果順利的話」,「如果運氣好的話」:
若干人士反對這種用法,說這是一種錯誤的用法。 證據: 在多本英文字典及其他英文資料中,我們發現 "hopefully" 被用來表達「如果順利的話」之意思的次數總共多達 5,000 次。證據顯示,這種用法在口語中比在寫作中還要常見約兩倍。 建議: 吾人很難理解為何有人會反對使用 hopefully 來表達「如果順利的話」的意思 -- 說話者或寫作者的一種希望。在這種用法中,hopefully 通常表達了其他字詞無法表達的意思;如果你說它可以用 "I hope" 或 "we hope" 來瓜代,那就大錯特錯了。然而,由於有些人反對這種用法,我們最好避免使用,尤其是在寫作中。有時我們或許可以使用 let us hope 來取代之:
|
|
你應該說 "geographic" 還是 "geographical" 呢? 對於一個由天然地理特徵來界定,而非由政治疆界來界定的大區域,你是說 a geographic region 還是 a geographical region 呢?
如果你在談論某個地方相對於其他地方的位置時,你是稱它為 geographic location 還是 geographical location呢?
證據: 在一本英英字典中,a "geographical" area or region 被提到 213 次,而 a "geographic" area or region 被提到 99 次;某個地方的 "geographical" location 被提到 175 次,而 "geographic" location 被提到 58 次。 建議: 你可以說 a geographic or geographical region,或者 a place's geographic or geographical location,但在這兩種情況中,geographical 都比較常用。 |
|
請看下列從英文字典中摘錄出來的使用到 calmly 這個字的例句:
在這些句子中,我認為 calmly 這個字不只是表示某人在做上述例句中的動作時心情處於平靜狀態而已。注意:這些動作幾乎都是暴力的、令人震驚的或膽大妄為的動作。calmly 的功能似乎是在強調動作的極端與動作執行者控制心情的能力之間的對比。 此外,也請注意:calmly 在這些例句中的位置都是位在它所修飾的動詞前面。 |
due to, owing to, or because of? 你應該說 "due to","owing to" 還是 "because of" 呢? 在「古早時代的正式英語」中,due to 的 "due"係用做形容詞:
現今 due to 如上面例句直接接在 "be" 動詞後面 (即用做形容詞) 的情況已不常見。較常見的是用做介系詞,due to 後面接受詞構成介系詞片語,在句中當修飾語:
過去,due to 這樣的用法被視為不正確。在這種情況中,你應該使用 owing to 或 because of 來取代 due to:
證據: 在一本英英字典中,"due to" 用做介系詞的情況出現逾 1,200 次。 建議: 在現代英語中,你可以將 "due to" 用做介系詞,其後接名詞片語構成介系詞片語,在句中當修飾語,來解釋主要子句所敘述的情況。 |
|
plausible 這個字視上下文而定,可以表達兩種截然不同的意思。 當你指的是論點或資料時,"plausible" 的意思相當直接易懂:
這裡的意思是說,某件事似乎有理,令人相信的或似乎是真的,而你接受並相信它。 相反地,當你談論的是人或他們的行為時,你會發現像下面的例句:
plausible people 可能仍會令其他人相信及接受他們;問題是,他們所說的通常是不誠實的,虛假的,欺騙的。 |
|
你應該說 "hung" 還是 "hanged" 呢? "hang" 這個動詞有兩種過去式或過去分詞型態 -- hung 和 hanged. 做「懸、掛、吊」的意思時,我們使用 hung:
但當有人被問絞處死時,你是要使用 hung 還是 hanged 呢?
如果有人自縊身亡或懸樑自盡,你是要使用 hung 還是 hanged 呢?
在談論絞死和自縊時,一般認為 hanged 才是正確的型態。"hung" 被視為不正確,或至少被視為非標準英語。 證據: 在一本英英字典中,當談論處決或自殺時,"hanged" 出現約 1,500 次,而 "hung" 105 次。在這些使用 "hung" 的情況中,59 次出現在口語,46 次出現在文章中。 建議: 在談論絞死和自縊時,我們最好使用 hanged 而非 "hung":
|
|
當你在陳述一項觀點、意見和看法時,arguably 這個字會給它添加什麼效果呢? arguably 意為「有理由說」、「有論據地」、「可辯證地」。 現在讓我們來看看下面這些從字典中摘錄出來的例句:
現在再讓我們來看看僅拿掉 arguably 的相同句子:
第二組例句似乎非常肯定、果斷、自信,顯示你已做成決定且不願考慮不同的選擇。所以,它們幾乎都會引起人家的不同意和爭論。 相對地,第一組例句在它們的說法和論點上就比較溫和、謙恭許多,顯示你的觀點是可以辯論的。然而,它也暗示可能以合乎邏輯和經過縝密思考的權威性論據來為已陳述之觀點辯護。這兩者的結合產生了一種效果,即它們被聆聽和被接受的機率較第二組例句高出很多。 |
|
在何種情況下,你可能想要將你對某人的 respect (尊敬,敬重) 用言辭表達出來呢? 請看下面從英英字典中摘錄出來的例句:
這些片語絕非表示恭維、敬意之詞;它們係被用在當你想要禮貌性地表達批評、挖苦、諷刺或反對的時候。 如果你是墨西哥人,不知你對美國國務院發言人如下的談話會作何解讀或作何感想?
如果是我,我會相當擔心。 |
|
confuse 這個字該怎麼用呢? 如果你 confuse two things or people,那就表示你分不清,將他們混淆在一起,也就是搞錯了。我們通常說 someone confuses one thing or person with another:
有時你會聽到人家說 someone confuses one thing or person for another:
一般認為這項用法是錯誤的,在此正確的動詞應該是 mistake,而不是 "confuse":
證據: 在一本英英字典中,"confuse with" 出現約 1,600 次,"confuse for" 18 次;"mistake for" 出現約 1,200 次。 建議: 你可以說 someone confuses one thing or person with another,或 someone mistakes one thing or person for another。但你不要說 someone "confuses" one thing or person "for" another。 |
|
你應該說 "graffiti is" 還是 "graffiti are" 呢? graffiti 來自義大利文的 graffito,意為小刮痕,小劃痕 (little scratch)。義大利文中以 -o 做字尾的名詞,其複數係將 -o 改成 -i。當這個字首次應用在英文中時, graffito 是單數,而 graffiti 是複數。現在有些人仍遵守這樣的用法:
然而,graffiti 被當做單數型使用的情況已變得非常普遍:
證據: 在一本英英字典中,"graffiti" 被當做單數型使用的情況出現 123 次,當做複數型出現 38 次。單數型的 "graffito" 出現 31 次。 建議: 現今將 "graffiti" 與複數動詞連用或說成 "these graffiti" 或 "those graffiti" 似乎很奇怪;而 "a graffito" 似乎更奇怪。把 "graffiti" 視為單數型可能比較好:
與其說 a "graffito",還不如說 a piece of graffiti 來得好:
|