<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>網路翻譯家_CyberTranslator</title>
	<atom:link href="http://www.cybertranslator.idv.tw/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cybertranslator.idv.tw</link>
	<description>全方位英語學習網站，內容包羅廣泛，包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 09:18:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Money burns a hole in one&#8217;s pocket</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2314</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2314#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 09:16:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地-金錢篇]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2314</guid>
		<description><![CDATA[錢燒口袋漏，一有就不留；有錢就用光；有錢就亂花。 例句： Cindy has been living from paycheck to paycheck for ages because money burns a hole in her pocket. (長期以來辛蒂一直是個月光族，因為她有錢就亂花) 本文亦刊載在下列網址： http://englishhome.org/idioms/idioms_money.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>錢燒口袋漏，一有就不留；有錢就用光；有錢就亂花。</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
Cindy has been living from paycheck to paycheck for ages because money burns a hole in her pocket. (長期以來辛蒂一直是個月光族，因為她有錢就亂花)</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_money.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_money.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2314&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2314" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2314/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>skazzy</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2310</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2310#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 03:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[五花八門大雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[英文資料庫]]></category>
		<category><![CDATA[新字新詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2310</guid>
		<description><![CDATA[(形容詞) 不整潔的；蓬頭垢面的 (dirty, unkempt)。 例句： Barry arrived at work unshaven and skazzy. (貝瑞不修邊幅、蓬頭垢面就來上班) 本文亦刊載在下列網址： http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(形容詞) 不整潔的；蓬頭垢面的 (dirty, unkempt)。</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
Barry arrived at work unshaven and skazzy. (貝瑞不修邊幅、蓬頭垢面就來上班)</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm">http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2310&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2310" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2310/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>杞人憂天；自尋煩惱</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2307</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2307#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 03:36:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[常用中文成語英譯(1~10畫)]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>
		<category><![CDATA[英譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2307</guid>
		<description><![CDATA[英譯： cross one&#8217;s bridges before one comes to them (or cross a bridge before one comes to it) 註：這成語字面的意思是「未到橋頭先著急」，即「事未臨頭先發愁」。 例句： Mary&#8217;s always crossing her bridges before coming to them. She needs to learn to relax. (瑪麗老是杞人憂天。她必須學會放鬆自己) Sometimes we have to face the reality, but don&#8217;t cross a bridge before you come to it. (有時我們必須面對現實，但也別杞人憂天、自尋煩惱) 本文亦刊載在下列網址： [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>英譯：</strong><br />
cross one&#8217;s bridges before one comes to them (or cross a bridge before one comes to it)</p>
<p><strong>註：</strong>這成語字面的意思是「未到橋頭先著急」，即「事未臨頭先發愁」。</p>
<p><strong>例句：</strong></p>
<ul>
<li> Mary&#8217;s always crossing her bridges before coming to them. She needs to learn to relax. (瑪麗老是杞人憂天。她必須學會放鬆自己)</li>
<li>Sometimes we have to face the reality, but don&#8217;t cross a bridge before you come to it. (有時我們必須面對現實，但也別杞人憂天、自尋煩惱)</li>
</ul>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2307&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2307" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2307/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>diary, appointment book/datebook/calendar</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2305</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2305#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 02:59:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[容易混淆的字]]></category>
		<category><![CDATA[英美英文異趣-異字同義]]></category>
		<category><![CDATA[美式英語]]></category>
		<category><![CDATA[英式英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2305</guid>
		<description><![CDATA[例句： (英) "Can you make the party on the 15th?" "I&#8217;ll just look in my diary to see if I&#8217;m free." (「你能把派對安排在 15 日嗎?」「我要查一下記事簿看我有沒有空。」) (美) "Can you come on Friday?" "I&#8217;ll just check my appointment book (or datebook/calendar) to see whether I&#8217;m free." (「你能星期五來嗎?」「我得查一下記事簿看看是否有空。」) 解釋： (英) diary：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。 (美) appointment book, datebook, or calendar：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>例句：</strong><br />
(英) "Can you make the party on the 15th?" "I&#8217;ll just look in my <strong>diary</strong> to see if I&#8217;m free." (「你能把派對安排在 15 日嗎?」「我要查一下記事簿看我有沒有空。」)<br />
(美) "Can you come on Friday?" "I&#8217;ll just check my <strong>appointment book (or datebook/calendar)</strong> to see whether I&#8217;m free." (「你能星期五來嗎?」「我得查一下記事簿看看是否有空。」)</p>
<p><strong>解釋：</strong><br />
(英) diary：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。<br />
(美) appointment book, datebook, or calendar：(每個日期下都有空白供安排或記錄要做之事的) 記事簿。</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://englishhome.org/confusables/confusables4.htm">http://englishhome.org/confusables/confusables4.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2305&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2305" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2305/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>juvenoia</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2301</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2301#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 03:28:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[五花八門大雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[英文資料庫]]></category>
		<category><![CDATA[新字新詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2301</guid>
		<description><![CDATA[(名詞) 擔心網際網路及目前社會趨勢會對小孩和青少年造成負面影響的憂慮 (但這種憂慮往往是毫無根據而且誇大的)。這個字是由 juvenile + paranoia 拼綴而成。 引句： Is the internet really an amplifier for youth deviance, bad behavior, and risk? Or is it just the opposite? Are we simply applying age-old paranoia about youth (juvenoia) to the newest technology and coming to all the wrong conclusions? —Sylvia Martinez, "The Internet, Youth Deviance and the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(名詞) 擔心網際網路及目前社會趨勢會對小孩和青少年造成負面影響的憂慮 (但這種憂慮往往是毫無根據而且誇大的)。這個字是由 juvenile + paranoia 拼綴而成。</p>
<p><strong>引句：</strong><br />
Is the internet really an amplifier for youth deviance, bad behavior, and risk? Or is it just the opposite? Are we simply applying age-old paranoia about youth (<strong>juvenoia</strong>) to the newest technology and coming to all the wrong conclusions?<br />
—Sylvia Martinez, "The Internet, Youth Deviance and the Problem of <strong>Juvenoia</strong>," <em>Generation YES Blog</em>, December 3, 2010</p>
<p>And yet the overall rates of child sex crimes and of teen sex are down since the 1990s, as are juvenile crime, school violence and teen fighting. David Finkelhor, director of the Crimes Against Children Research Center at the University of New Hampshire, calls this distance between anxiety and reality &#8216;<strong>juvenoia</strong>&#8216; and chalks it up to an &#8216;exaggerated fear about the influence of social change on children.&#8217;<br />
—Emily Bazelon, "The Ninny State," <em>The New York Times</em>, June 26, 2011</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont1.htm">http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont1.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2301&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2301" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2301/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>a snake in the grass</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2299</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2299#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 05:11:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地-動物篇]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2299</guid>
		<description><![CDATA[居心叵測的人；心懷不軌的人 例句： Kevin is a real snake in the grass. (凱文完全是個居心叵測的人) Don&#8217;t be deceived by her sweet words; that babe is totally a snake in the grass. (不要被她的花言巧語所欺騙；那個美眉十足是個心懷不軌的人) 本文亦刊載在下列網址： http://englishhome.org/idioms/idioms_animals.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>居心叵測的人；心懷不軌的人</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
Kevin is a real snake in the grass. (凱文完全是個居心叵測的人)<br />
Don&#8217;t be deceived by her sweet words; that babe is totally a snake in the grass. (不要被她的花言巧語所欺騙；那個美眉十足是個心懷不軌的人)</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_animals.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_animals.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2299&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2299" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2299/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>cisgender</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2296</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2296#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 03:26:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[健康醫療製藥廠]]></category>
		<category><![CDATA[英文資料庫]]></category>
		<category><![CDATA[新字新詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2296</guid>
		<description><![CDATA[(形容詞) 心理認同自己的生理性別的。亦寫成 cis-gender, cisgendered。這個字是由拉丁文字首 cis- (意為「與…同一邊」－ "the same side as") 與 gender (性別) 組合而成，為比較常見的 transgender (註) 的反義詞。 註：transgernder 或 transgendered (形容詞) 意為「(未進行變性手術的) 變性的」，指生理是男性，但心理認同卻偏向女性或生理是女性，但心理認同卻偏向男性的人。當然了，絕大多數人都屬於 cisgender，僅極少數人為 transgender。 例句： But when you have a term for one group of people, you need a word for the rest, and the one they&#8217;ve come up with is "cisgender". So the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(形容詞) 心理認同自己的生理性別的。亦寫成 <strong>cis-gender</strong>, <strong>cisgendered</strong>。這個字是由拉丁文字首 cis- (意為「與…同一邊」－ "the same side as") 與 gender (性別) 組合而成，為比較常見的 transgender (註) 的反義詞。</p>
<p><strong>註：</strong>transgernder 或 transgendered (形容詞) 意為「(未進行變性手術的) 變性的」，指生理是男性，但心理認同卻偏向女性或生理是女性，但心理認同卻偏向男性的人。當然了，絕大多數人都屬於 cisgender，僅極少數人為 transgender。</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
But when you have a term for one group of people, you need a word for the rest, and the one they&#8217;ve come up with is "<strong>cisgender</strong>". So the huge majority of us are now, "members of the <strong>cisgender</strong> community".<br />
—Simon Hoggart, "Simon Hoggart&#8217;s week: Changing the gender agenda," <em>The Guardian</em>, June 25, 2011</p>
<p>"We don&#8217;t call being <strong>cisgender</strong> — which is when our bodies match up with our internal sense of gender — a personal choice. Both are about being who you are," she said.<br />
—Lauren La Rose, "&#8216;Dancing&#8217; star Bono carries transgender flag," <em>The Hamilton Spectator</em>, September 21, 2011</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://www.cybertranslator.idv.tw/med.htm">http://www.cybertranslator.idv.tw/med.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2296&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2296" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2296/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>血流如注</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2294</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2294#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 03:07:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[常用中文成語英譯(1~10畫)]]></category>
		<category><![CDATA[英語成語園地]]></category>
		<category><![CDATA[成語]]></category>
		<category><![CDATA[英譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2294</guid>
		<description><![CDATA[英譯： bleed like a stuck pig 例句： Paul got hit hard with that baseball! He was bleeding like a stuck pig! (保羅被那個棒球狠狠擊中! 他血流如注!) I bled like a stuck pig when I cut myself. (我割傷自己後血流如注) 本文亦刊載在下列網址： http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>英譯：</strong><br />
bleed like a stuck pig</p>
<p><strong>例句：</strong></p>
<ul>
<li> Paul got hit hard with that baseball! He was bleeding like a stuck pig! (保羅被那個棒球狠狠擊中! 他血流如注!)</li>
<li>I bled like a stuck pig when I cut myself. (我割傷自己後血流如注)</li>
</ul>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a href="http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm" target="_blank">http://englishhome.org/idioms/idioms_chinese-1.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2294&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2294" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2294/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>soap dodger</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2291</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2291#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 06:19:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[健康醫療製藥廠]]></category>
		<category><![CDATA[英文資料庫]]></category>
		<category><![CDATA[新字新詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2291</guid>
		<description><![CDATA[(名詞) 不是每天洗澡的人；個人衛生習慣很差的人。 例句： Soap dodgers smell. (個人衛生習慣不好的人身上會有臭味) 本文亦刊載在下列網址： http://www.cybertranslator.idv.tw/med_cont3.htm ShareThis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(名詞) 不是每天洗澡的人；個人衛生習慣很差的人。</p>
<p><strong>例句：</strong><br />
Soap dodgers smell. (個人衛生習慣不好的人身上會有臭味)</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://www.cybertranslator.idv.tw/med_cont3.htm">http://www.cybertranslator.idv.tw/med_cont3.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2291&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2291" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2291/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>stop around; stop back; stop behind; stop by; stop in; stop off; stop out; stop over; stop up</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2289</link>
		<comments>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2289#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 02:18:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[片語動詞寶典]]></category>
		<category><![CDATA[片語動詞]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2289</guid>
		<description><![CDATA[stop around 短暫造訪 Why don&#8217;t you stop around my place on your way back? stop back 返回 (某地) I&#8217;ll stop back this afternoon when you&#8217;re free. stop behind 留下，留下來 I stopped behind at the end of the lecture to ask a couple of questions. stop by + 順便造訪，順路停留一下，中途停留一下 I must stop by the supermarket and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>stop around<br />
短暫造訪<br />
Why don&#8217;t you <strong>stop around</strong> my place on your way back?</p>
<p>stop back<br />
返回 (某地)<br />
I&#8217;ll <strong>stop back</strong> this afternoon when you&#8217;re free.</p>
<p>stop behind<br />
留下，留下來<br />
I <strong>stopped behind</strong> at the end of the lecture to ask a couple of questions.</p>
<p>stop by +<br />
順便造訪，順路停留一下，中途停留一下<br />
I must <strong>stop by</strong> the supermarket and pick up some things for dinner.</p>
<p>stop in<br />
待在家裡；留在家裡<br />
I was feeling tired so I <strong>stopped in</strong> last night.</p>
<p>stop in<br />
順便造訪，順路停留一下<br />
I <strong>stopped in</strong> at my aunt&#8217;s after work.</p>
<p>stop off<br />
中途停留 (與 stop over 同義)，路過停留一下<br />
We <strong>stopped off</strong> for lunch about halfway there, then carried on driving.</p>
<p>stop out<br />
徹夜不歸；待在外面<br />
Her parents were annoyed because she <strong>stopped out</strong> all night.</p>
<p>stop over<br />
中途停留 (與 stop off 同義)；在外過夜<br />
I <strong>stopped over</strong> in Bangkok for a couple of days on my way back from Tokyo.<br />
Because of the severe rainstorm, we couldn&#8217;t get home and had to <strong>stop over</strong> in a hotel.</p>
<p>stop up<br />
熬夜<br />
I <strong>stopped up</strong> last night watching the film.</p>
<p>stop * up +<br />
堵住、塞住 (洞等)<br />
I <strong>stopped up</strong> the bottle with a cork.</p>
<p>本文亦刊載在下列網址：<br />
<a target="_blank" href="http://englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-s.htm">http://englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-s.htm</a></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=2289&amp;akst_action=share-this"  title="Email, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2289" class="akst_share_link" rel="noindex nofollow">ShareThis</a>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/2289/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

