<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「網路翻譯家_CyberTranslator」的迴響</title>
	<atom:link href="http://www.cybertranslator.idv.tw/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cybertranslator.idv.tw</link>
	<description>全方位英語學習網站，內容包羅廣泛，包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Jan 2012 20:23:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>由 否極泰來 - www 網頁熱搜“否極泰來” 發表的 否極泰來；苦盡甘來；雨過天晴 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/525/comment-page-1#comment-683</link>
		<dc:creator>否極泰來 - www 網頁熱搜“否極泰來”</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 20:23:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=525#comment-683</guid>
		<description>[...] 否極泰來；苦盡甘來；雨過天晴- 網路翻譯家_CyberTranslator [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 否極泰來；苦盡甘來；雨過天晴- 網路翻譯家_CyberTranslator [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 yen 發表的 動一根汗毛 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/1458/comment-page-1#comment-663</link>
		<dc:creator>yen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 00:47:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1458#comment-663</guid>
		<description>How to translate.........your mother once cut one of my finger?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How to translate&#8230;&#8230;&#8230;your mother once cut one of my finger?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Rudy 發表的 manther 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/1213/comment-page-1#comment-657</link>
		<dc:creator>Rudy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 03:28:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1213#comment-657</guid>
		<description>Or you can say &quot;rob the cradle&quot;.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Or you can say "rob the cradle"&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Kanda optical 發表的 Chinese-style safety equipment/中式安全裝備 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/234/comment-page-1#comment-653</link>
		<dc:creator>Kanda optical</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 03:43:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=234#comment-653</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Kanda optical...&lt;/strong&gt;

Good blog on Chinese-style safety equipment/中式安全裝備 - 網路翻譯家_CyberTranslator It is very informative but I don&#039;t fully agree with it as I have read other online views on the same. It was good to spend evening going through internet on Tuesday . I&#039;ll vis...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Kanda optical&#8230;</strong></p>
<p>Good blog on Chinese-style safety equipment/中式安全裝備 &#8211; 網路翻譯家_CyberTranslator It is very informative but I don&#8217;t fully agree with it as I have read other online views on the same. It was good to spend evening going through internet on Tuesday . I&#8217;ll vis&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 cougar - 網路翻譯家_CyberTranslator 發表的 manther 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/1213/comment-page-1#comment-563</link>
		<dc:creator>cougar - 網路翻譯家_CyberTranslator</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 06:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1213#comment-563</guid>
		<description>[...] (名詞) 想要「老牛吃嫩草」或跟年紀比較小的男子發生性關係的中年婦女。cougar 原意為「美洲獅」。參見 manther。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (名詞) 想要「老牛吃嫩草」或跟年紀比較小的男子發生性關係的中年婦女。cougar 原意為「美洲獅」。參見 manther。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 manther - 網路翻譯家_CyberTranslator 發表的 cougar 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/1083/comment-page-1#comment-562</link>
		<dc:creator>manther - 網路翻譯家_CyberTranslator</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 06:18:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1083#comment-562</guid>
		<description>[...] (名詞) 想要「老牛吃嫩草」或跟年紀比自己小很多的女子發生性關係的中年男子。參見 cougar。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (名詞) 想要「老牛吃嫩草」或跟年紀比自己小很多的女子發生性關係的中年男子。參見 cougar。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 diplomatic relationships, declarations of war &#124; all you need to know about a nuclear missile 發表的 sneak out; sneak up on; sniff around/round; sniff at; sniff out; snitch on; snuff out; sober up 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/1137/comment-page-1#comment-556</link>
		<dc:creator>diplomatic relationships, declarations of war &#124; all you need to know about a nuclear missile</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 01:48:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1137#comment-556</guid>
		<description>[...] Deputy Assistant Secretary of Defense for East Asia David Sedney  On the same topic: http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1137 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Deputy Assistant Secretary of Defense for East Asia David Sedney  On the same topic: <a href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1137" rel="nofollow">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=1137</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Premium Full Bling Diamond Pink Daisy Design Snap-On Cover Hard Case Cell Phone Protector with Bling Diamonds for HTC Google Phone G1 &#124; Nexus One Blog 發表的 eco-bling 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/708/comment-page-1#comment-496</link>
		<dc:creator>Premium Full Bling Diamond Pink Daisy Design Snap-On Cover Hard Case Cell Phone Protector with Bling Diamonds for HTC Google Phone G1 &#124; Nexus One Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 08:05:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=708#comment-496</guid>
		<description>[...] eco-bling &#8211; 網路翻譯家_CyberTranslator [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] eco-bling &#8211; 網路翻譯家_CyberTranslator [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Joomla Templates Design and Services 發表的 black out; blank out; blare out; blast off; blaze away; bliss out; block in 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/198/comment-page-1#comment-395</link>
		<dc:creator>Joomla Templates Design and Services</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 04:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=198#comment-395</guid>
		<description>My desire to read an article like this has been satisfied. I was deeply touched with all the ideas from my readings. I wish to read more articles from your post soon. Thanks for the post.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My desire to read an article like this has been satisfied. I was deeply touched with all the ideas from my readings. I wish to read more articles from your post soon. Thanks for the post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Michael Wu 發表的 bagel 迴響</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/archives/539/comment-page-1#comment-394</link>
		<dc:creator>Michael Wu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 12:12:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=539#comment-394</guid>
		<description>你的網站資料豐富，內容相當完整，也非常用心整理。在此有一個小小建議，你的&quot;新字新詞&quot;內容，絕大部份的例句都是從Paul McFredries的Word Spy網站出來。當然，Paul也是從各大雜誌節錄例句出來。只是，例句幾乎和你的例句出處一模一樣; 至少，應該在你的貼文中說明一下，並且在好站連結中放上Word Spy網站。我想&quot;新字新詞&quot;只是你該部落格的一小部份，而且這些貼文也非學術著作，但如果給Paul McFredries該有的credit，我想更能凸顯你對Word Spy網站的尊重，也無損你對此部落格其他豐富內容的用心。不知你意下如何?如有冒犯之處還請多包涵。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你的網站資料豐富，內容相當完整，也非常用心整理。在此有一個小小建議，你的"新字新詞"內容，絕大部份的例句都是從Paul McFredries的Word Spy網站出來。當然，Paul也是從各大雜誌節錄例句出來。只是，例句幾乎和你的例句出處一模一樣; 至少，應該在你的貼文中說明一下，並且在好站連結中放上Word Spy網站。我想"新字新詞"只是你該部落格的一小部份，而且這些貼文也非學術著作，但如果給Paul McFredries該有的credit，我想更能凸顯你對Word Spy網站的尊重，也無損你對此部落格其他豐富內容的用心。不知你意下如何?如有冒犯之處還請多包涵。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

