全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
(動名詞/現在分詞) 線上勘查準備行竊的場所或住宅:利用線上與場所相關的資料和服務來確定某場所或住家何時沒有人在,以便闖空門行竊。這個字是由 cyber- (網路;電腦) 和 casing (為行竊而事先勘查、偵察) 拼綴而成。
—cybercase (動詞):線上勘查準備行竊的場所或住宅。
雖然 case 一般都當名詞用,但亦可當動詞用,是個俚語,意為「(行竊前) 預先勘查 (準備作案的場所或住家的地形和佈局)」,如 The thief was casing the joint. (這個竊賊在勘查準備作案的場所)。當動詞用的 case 已在英語中存在近 100 年,最早的引句出現在 1915 年。
是故,在您外出或出國度假期間,最好別將旅遊照片 PO 在照片分享網站上或在推特 (Twitter) 或臉書 (Facebook) 上 PO 文,因為這無異告訴精通電腦和網路的竊賊「我家現在沒有人」。專家建議,無論是 PO 照片或PO 文,都等度假回來後再做。
引句:
Data stored in digital photographs can help criminals locate individuals and plot real-world crimes, a practice two researchers called “cybercasing” in a recently published paper. The site Pleaserobme.com was one of the first to expose the problem by displaying tweets tagged with location information, although it has since stopped the practice.
—Niraj Chokshi, “How Tech-Savvy Thieves Could ‘Cybercase‘ Your House,” The Atlantic, July 22, 2010
But may we offer, perhaps, a simple fix to address some of these concerns: don’t post your vacation photos until after you return home and don’t Twitter about it while there. Simple steps like these could go a long way into protecting your home and valuables from being “cybercased” by any tech-savvy thieves.
—Sarah Perez, “Researchers Warn of Geotagging Dangers – Are You Concerned?,” ReadWriteWeb, July 22, 2010
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp.htm
(名詞) 將某唱片或專輯的封套 (封面最好有該歌手的圖片,情況大多如此) 遮住臉部或其他某個身體部位後所拍攝的照片。這個字亦可當形容詞和動詞用,其中 sleeve 意為「(唱片或專輯的) 封套」,但這是英式英語,同義的美式英語叫做 jacket。不過,當名詞用的 sleeveface 和動名詞 sleevefacing 似乎最常見。
根據「維基百科」,sleeveface 是由英國人 Carl Morris 在 2007 年 4 月所創造,但其他網站則指是由一位名叫 John Rostron 的仁兄所創造。但不管誰才是這個新字的真正創造者,sleeveface 這種巧妙地將歌手影像與個人身體集合在一起、讓人產生錯覺的花招正在網路上流行,同名或名稱相近的網站相繼成立;尤有甚者,sleeveface 在社群網站 (social networking sites) 更是大行其道,Facebook 就有個同名團體,頗具知名度。(圖片:sleeveface.com)

引句:
Just when you thought your old LPs were worthless, along comes the incredible photo genre called “sleeveface.” Take an old album cover, preferably with a picture of the artist on it, and then pose with it, merging the album sleeve and background together into a fun — and often unforgettable — photograph.
—John Campanelli, “Download,” Plain Dealer, January 3, 2010
A sleeveface is an image created by holding an album cover over someone’s face or another body part, and snapping a photo of the subject. The selected record cover is generally a photo of someone’s face so the result is in an illusion….The fad has been sweeping the Internet, with sleevefaces popping up on Facebook and art sites. Groups hold parties and workshops to create sleevefaces.
—Debby Abe, “Sleevefacing: Using music albums with everyday bodies,” The News Tribune, December 13, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont3.htm

A Triumph model shows off the lingerie company’s new ‘Husband Hunting Bra‘ in Tokyo – stopping a clock by inserting an engagement ring.
In Japan, where Triumph introduces a unique bra annually to mirror society, people tend to remain single, or get married at an older age. (Metro)
黛安芬一名模特兒在東京展示這家女性內衣公司新出品的「找ㄤ婿胸罩」– 只要插入一枚訂婚戒指就會停止計時。
日本人現在傾向於維持單身或晚婚;黛安芬每年都會推出一款獨特的胸罩來反應社會現象。
《字詞解析》
lingerie — (n.) 女性內衣褲。
bra — (n.) 胸罩;奶罩。
engagement ring — (n.) 訂婚戒指。
mirror — (v.) 反映。
get married at an older age — (v.) 晚婚。除 get married 外,「結婚」還有好幾種說法,請看「結婚的不同說法」這篇文章的詳細說明。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/bilingual/shortoddness/short_odd-11.htm#husband-hunting-bra
這兩個看似相像的名詞一度是同義詞,但現在幾乎已是意思截然不同的兩個字。observance 意為「(法律、儀式或習俗的) 遵守,奉行;(節日,生日等的) 慶祝,紀念;(通常用複數) 典禮,儀式」:observance of speed limits and traffic lights (遵守速限和交通號誌);The observance of his 40th birthday falls on next Friday. (他將在下週五慶祝40歲生日);religious observances (宗教儀式)。observation 意為「觀察;觀測;觀察力;監視」:She’s been admitted to hospital for observation. (她已入院觀察);He is a man of little observation. (他是個觀察力極差的人);They decided to put him under observation. (他們決定監視他)。
此外,observation 還意為「(觀察後發表的) 評論,言論,意見」,通常與動詞 make 和介系詞 on 或 about 連用:He made some sarcastic observations about marriage. (他對婚姻發表一些諷刺的評論);I have a few observations to make on your conduct. (我對你的行為有一些看法要說)。必須注意的是,observance 和 observation 的動詞都是 observe,因此 observe 具備這兩個字的所有意思,即「 遵守,奉行; 慶祝,紀念;看到;觀察;觀測;監視;評論,評述,說」:He observed a stranger hanging around the store. (他看到一個陌生人在商店附近閒逛);They carefully observed the behavior of koalas. (他們仔細觀察了無尾熊的生活習性);This law must be strictly observed. (這項法律必須嚴格遵守);Some people don’t observe Christmas here. (這裡有些人不過聖誕節);He observed that it was a lovely day. (他說天氣真好)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#observance
17世紀的罪犯綁架或誘拐小孩到美國農場和農園擔任僕役或苦力。這就是 kidnapping 這個字的起源,其中 kid 當時是個俚語,意為「小孩」(child),而 napping 意為「偷」(stealing) — napping 是 nab (偷竊,盜竊) 的相關字。kidnapping 的後遺症歷久不衰,napping 的觀念一直流傳下來,這期間出現不少以 napping 所構成的字,最有名的是 dognapping (偷狗 — 為取得贖金或轉售給實驗室所進行的偷竊狗隻行為)。
時序推移至2009年4月初,一種新的 napping 型態翩然出現,原因是法國公司的員工為抗議大量裁員而孤注一擲地強行監禁他們的外籍老闆、主管或上司。在這些 bossnapping (挾持或監禁老闆、主管或上司) 的事件中,3M法國公司的負責人被囚禁兩天兩夜,索尼 (Sony) 法國公司的執行長被監禁一個晚上,英國膠帶製造商「司卡帕」(Scapa) 公司的三名高階主管被堵在辦公室內動彈不得,而全球最大礦業與營建設備製造廠美國的「卡特彼勒」(Caterpillar) 公司的四名高階主管則遭到挾持。
這種作法在法國可謂歷史悠久,是員工尋求與老闆談判的一種手段。法國人稱之為 sequestration (隔離),但英語國家則以 bossnapping 稱之。自此之後,bossnapping 這個新字新詞立即快速蔓延,隨處可見,並幾乎同時出現它的變體,如動詞 bossnap (挾持或監禁老闆、主管或上司),名詞 bossnapper ( (挾持或監禁老闆、主管或上司的人) 和形容詞 bossnapped ([老闆、主管或上司] 被挾持或監禁的) — 顯示這個字被接受的程度很高。
引句:
Bossnapping is not new in France but the growing number of corporate restructurings and rising unemployment have fuelled growing militancy in labour protests. A poll this week showed almost half of those interviewed believed that actions such as bossnapping were acceptable. [金融時報 (Financial Times),8 Apr. 2009]
Bossnappers struck again in France today as four executives of Caterpillar, the heavy equipment manufacturer, were detained by their employees in a protest over redundancy plans. [泰晤士報 (The Times),31 Mar. 2009]
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/quotables/qb1.htm#bossnapping
這兩個動詞所造成的麻煩與日俱增,儘管遭到眾多批評,但 flaunt 被誤用為 flout 的情況卻越來越多。flaunt 意為「炫耀;誇耀;誇示」:”Richard didn’t flaunt his wealth – he lived a simple life.” (理查從不炫耀他的財富,他的生活很儉樸);”She flaunted her diamonds.” (她炫耀她的鑽石)。
flout 意為「藐視;違抗 (法律或規定)」:”He flouted the parking regulations almost daily, seemingly daring the police to ticket his car.” (他幾乎無日無之地違抗停車規定,似乎吃定警察不敢開他罰單);”to flout the law” (藐視法律)。
flaunt 和 flout 的行為都顯示當事人的傲慢和自大,這可能就是它們被搞混的原因。然而,許多人仍視 flaunt 被用作「藐視」的意思是錯誤的。所以,尤其是在書面文件中,一定要堅持它們是意思截然不同的兩個字。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#flaunt
A:We need to have everyone sitting down at the same table. (我們得讓大家坐在同一桌) 這句中的 have 為使役動詞 (causative verb),其後可接原形動詞或動名詞,所以 sitting 是正確用字,並非 sit 之誤。一般人所學到的使役動詞有下列兩種類型:
1. have + sb + 原形動詞 / make + sb + 原形動詞 / get + sb + to + 原形動詞 — 意為「使或叫某人做某事)」:I’ll have the porter bring your baggage up right away. (我會叫搬運工馬上把你的行李拿上來);I had John find me a house. (我叫約翰幫我找房子)。
2. have/get + sth + PP (by sb) — 意為「安排 (某人) 做某事」:I had my hair cut yesterday. (我昨天理了頭髮);The place is looking much better since they had it redecorated. (自從他們請人重新裝潢後,這地方看起來漂亮多了)。
然而,have 還有一種使役動詞句型,那就是「have + sb + Ving」:I had them all laughing at my jokes. (我讓他們聽了我的笑話全多笑了)。但必須注意的是,have, make, get 這三個使役動詞中只有 have 有此句型;此外,別將「have + sb + Ving」這個使役動詞句型與 have 另一個也是「have + sb + Ving」的句型搞混了 — 後者的 have 意為「允許,容忍」,通常用在否定句中。例如:We can’t have you going anywhere by taxi. (我們不能允許你無論去哪裡都搭乘計程車);I won’t have anyone smoking in here. (我不容許任何人在這裡抽煙)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#have_sb_ving

This construction worker wasn’t going to let the small matter of not having adequate safety equipment get in the way of his job. Instead, the resourceful Chinese gentleman appears to have used two everyday objects to ensure he can complete his fiery task – sunglasses and a sheet of paper.
The employee at a construction site in Xiangfan, Hubei province, China, seems to be utterly unconcerned about the likelihood of a nasty burning incident. (Metro)
這位建築工人不想讓沒有適當安全裝備這種小事阻礙他的工作。反之,這位中國男子急中生智,利用兩樣日常用品 — 一副太陽眼鏡和一張紙 — 來確保他能完成他「火燒般的」工作。
這位在中國湖北省襄樊市一處建築工地工作的男子似乎一點都不擔心可能發生嚴重的著火事故。
《字詞解析》
the small matter of not having adequate safety equipment — (phr.) 沒有適當安全裝備這種小事。the small matter = not having adequate safety equipment。
get in the way (of) — (v.) 妨礙,阻礙;阻擋。亦可寫成 to stand in the way (of)。
resourceful — (adj.) 機智的;足智多謀的;急中生智的。
appear to have used — (v.) 「主動詞 + 不定詞完成式」表示不定詞完成式的動作比主動詞的動作更早發生。
utterly — (adv.) 完全地。修飾形容詞 unconcerned。
(be) unconcerned about — (phr.) 對…不擔心。
nasty — (adj.) 嚴重的 (serious);危險的 (dangerous)。nasty accident:嚴重事故;nasty injury:嚴重傷害。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/bilingual/shortoddness/short_odd-11.htm#Chinese-style-safety-equipment
A self-help guide called “If You Want Closure In Your Relationship, Start With Your Legs” has been voted the oddest book title of the year.
It beat off stiff competition from another entitled “I Was Tortured by the Pygmy Love Queen” to win The Bookseller magazine’s prize, reports the BBC.
“Cheese Problems Solved” took third place in a poll which attracted 8,500 votes.
Joel Rickett, deputy editor of The Bookseller, said of the winner: “So effective is the title that you don’t even need to read the book itself.”
He added that it “makes redundant an entire genre of self-help tomes“.
The manual, whose author is named Big Boom, is described as a “self-help book, written by a man for the benefit of women”.
Bookseller’s contest began in 1978, and the roll-call of previous winners includes High Performance Stiffened Structures, Living with Crazy Buttocks and How To Avoid Huge Ships. (BBC)
《字詞解析》
self-help guide — (n.) 自助指南;自助手冊。文中使用了不同的名詞,如 self-help guide, self-help book, self-help tome 和 manual,但指的都是同樣的東西。
beat off — (v.) 擊退,趕跑。
stiff competition — (n.) 激烈競爭。
pygmy — (n.) 侏儒;微不足道的人。(adj.) 矮小的;極小的;微不足道的。亦拼成 pigmy。
Bookseller — (n.) 英國「書商」雜誌。
So effective is the title that… — 這是表示因果關係的 so…that 句型,原句為 “The title is so effective that…”,但為了加強語氣,而將 so effective 挪到句首,並將主詞與 be 動詞對調。這是英文中用來加強語氣的倒裝句之一。
redundant — (adj.) 多餘的;累贅的。文中這個 redundant 直接放在 make 的後面,看起來似乎不合文法,其實不然。由於 make 的受詞 “an entire genre of self-help tomes” 太長,因此把受詞補語 redundant 挪到受詞前面,這是英文常見的寫作技巧之一。另外,在經濟不景氣時代,許多公司因業務萎縮或為節省成本而進行裁員、解雇掉一些員工。如果您不幸在一夕之間成為冗員而遭解雇,那麼您就可以說 “I was made redundant”。
genre — (n.) (法) 文藝作品之類型。
tome — (n.) 大部頭書;又厚又大的書。但這本書名最怪異的書「如果你想結束你們的關係,那麼就從雙腿開始」(暫譯) 應該不是這種書。請注意 tome 與 tomb (墳墓) 的區別。
for the benefit of — (prep.) 為了。
roll-call — (n.) 點名。
延伸閱讀:新聞英語的語法結構
這兩個動詞的意思雖不相同,但只有一個字母之差的拼字卻很容易造成混淆,讓人錯把馮京當馬涼。perpetrate 意為「做、從事 (有害、違法或不好的事情)」:”The military perpetrated many human rights abuses during the earliest phase of the conflict.” (在衝突的最初階段,軍方做了許多侵犯人權的事情)。perpetrate 的名詞為 perpetration,意為「做壞事;犯罪」;而 perpetrator (做壞事的人;作奸犯科的人) 也是個頗為常見的字:”It’s time the perpetrators of the crime were brought to justice.” (該是把犯罪者繩之以法的時候了)。perpetrate 的重音在第一音節。
perpetuate 意為「使永久存在;保存 」:”They put up a statue to perpetuate her memory.” (他們樹立一座雕像來永遠紀念她)。此外,perpetuate 還意為「延長,使繼續 (尤指錯誤的、不公平或危險的事情)」:”Current policy only serves to perpetuate the old class divisions.” (目前的政策只會使舊有的階級分化延續下去)。perpetuate 的名詞為 perpetuation,意為「永存;延續」)。perpetuate 的重音在第二音節。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#perpetrate