全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
(名詞) 將某唱片或專輯的封套 (封面最好有該歌手的圖片,情況大多如此) 遮住臉部或其他某個身體部位後所拍攝的照片。這個字亦可當形容詞和動詞用,其中 sleeve 意為「(唱片或專輯的) 封套」,但這是英式英語,同義的美式英語叫做 jacket。不過,當名詞用的 sleeveface 和動名詞 sleevefacing 似乎最常見。
根據「維基百科」,sleeveface 是由英國人 Carl Morris 在 2007 年 4 月所創造,但其他網站則指是由一位名叫 John Rostron 的仁兄所創造。但不管誰才是這個新字的真正創造者,sleeveface 這種巧妙地將歌手影像與個人身體集合在一起、讓人產生錯覺的花招正在網路上流行,同名或名稱相近的網站相繼成立;尤有甚者,sleeveface 在社群網站 (social networking sites) 更是大行其道,Facebook 就有個同名團體,頗具知名度。(圖片:sleeveface.com)

引句:
Just when you thought your old LPs were worthless, along comes the incredible photo genre called “sleeveface.” Take an old album cover, preferably with a picture of the artist on it, and then pose with it, merging the album sleeve and background together into a fun — and often unforgettable — photograph.
—John Campanelli, “Download,” Plain Dealer, January 3, 2010
A sleeveface is an image created by holding an album cover over someone’s face or another body part, and snapping a photo of the subject. The selected record cover is generally a photo of someone’s face so the result is in an illusion….The fad has been sweeping the Internet, with sleevefaces popping up on Facebook and art sites. Groups hold parties and workshops to create sleevefaces.
—Debby Abe, “Sleevefacing: Using music albums with everyday bodies,” The News Tribune, December 13, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont3.htm
(動名詞/現在分詞) 心思播送 — 張貼一系列短文或訊息來反映個人目前的思想、觀念、心情、觀察到的現象或事物、閱讀的文章或書籍以及其他心智方面感興趣的事物。
—mindcast (動詞,名詞):心思播送。
—mindcaster (名詞):心思播送者。
引句中一再提到的 lifecasting 為:(動名詞/現在分詞) 生活播送 — 利用手提攝影機在網路上播送個人一天24小時的活動 (可能包括沐浴和如廁)。lifecast (動詞):生活播送;lifecaster (名詞):生活播送者。
引句:
But the claim that Twitter is nothing but mindless inanities is just as wrong as the analogous claim for blogs — in fact it’s precisely the same claim, five years later. There are other things you can do with the technology — the technical terms are “lifecasting” [here's what I had for dinner] vs. “mindcasting” [here's a thought, a question, an observation, a link to something more substantial].
—Sean Carroll, “Twitter Agonistes,” Discover, April 23, 2009
Twitter, the micro-messaging service where users broadcast short thoughts to one another, has been widely labeled the newest form of digital narcissism. And if it’s not self-obsession tweeters are accused of, it’s self-promotion, solipsism or flat out frivolousness.
But naysayers will soon eat their tweets. There’s already a vibrant community of Twitter users who are using the system to share and filter the hyper-glut of online information with ingenious efficiency. Forget what you had for breakfast or how much you hate Mondays. That’s just lifecasting.
Mindcasting is where it’s at.
—David Sarno, “On Twitter, mindcasting is the new lifecasting,” Los Angeles Times, March 11, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont2.htm
A:We need to have everyone sitting down at the same table. (我們得讓大家坐在同一桌) 這句中的 have 為使役動詞 (causative verb),其後可接原形動詞或動名詞,所以 sitting 是正確用字,並非 sit 之誤。一般人所學到的使役動詞有下列兩種類型:
1. have + sb + 原形動詞 / make + sb + 原形動詞 / get + sb + to + 原形動詞 — 意為「使或叫某人做某事)」:I’ll have the porter bring your baggage up right away. (我會叫搬運工馬上把你的行李拿上來);I had John find me a house. (我叫約翰幫我找房子)。
2. have/get + sth + PP (by sb) — 意為「安排 (某人) 做某事」:I had my hair cut yesterday. (我昨天理了頭髮);The place is looking much better since they had it redecorated. (自從他們請人重新裝潢後,這地方看起來漂亮多了)。
然而,have 還有一種使役動詞句型,那就是「have + sb + Ving」:I had them all laughing at my jokes. (我讓他們聽了我的笑話全多笑了)。但必須注意的是,have, make, get 這三個使役動詞中只有 have 有此句型;此外,別將「have + sb + Ving」這個使役動詞句型與 have 另一個也是「have + sb + Ving」的句型搞混了 — 後者的 have 意為「允許,容忍」,通常用在否定句中。例如:We can’t have you going anywhere by taxi. (我們不能允許你無論去哪裡都搭乘計程車);I won’t have anyone smoking in here. (我不容許任何人在這裡抽煙)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#have_sb_ving

The world’s most pierced woman has added yet more metal to her body bringing the grand total to more than 6,000.
When first recognised by Guinness World Records in 2000, Elaine Davidson had 462 piercings, with 192 in her face alone. Now, nine years later, she has 6,005 including more than 1,500 that are “internal.”
However, Miss Davidson, born in Brazil, claims she doesn’t like being pierced, and suffers for her art. She is a nurse who now lives in Edinburgh. (Daily Telegraph)
世上最多穿刺的女性已在她身上添加更多的金屬,使得總數達到逾6,000件。
在2000年首次獲得世界金氏記錄認證時,伊蓮˙大衛森只有462個穿刺,光是臉部就有192個。9年後的今天,她身上的穿刺已達到6,005個,包括逾1,500個「內在的」穿刺。
然而,巴西出生的大衛森小姐宣稱她並不喜歡被穿刺,是為藝術受苦。她是護士,目前住在英國愛丁堡。(每日電訊報)
《字詞解析》
yet more — (adj.) 更多的。可以修飾比較級的副詞除了 yet 外,還有 even, far, by far, much, still 等。
like being pierced — (v.) 喜歡被穿刺。動詞 like 後面可接動名詞或不定詞,所以 like being pierced 可改為 like to be pierced。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/bilingual/shortoddness/short_odd-11.htm#most-pierced-woman