全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料


cybercasing

Jul 26, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 37 Views

(動名詞/現在分詞) 線上勘查準備行竊的場所或住宅:利用線上與場所相關的資料和服務來確定某場所或住家何時沒有人在,以便闖空門行竊。這個字是由 cyber- (網路;電腦) 和 casing (為行竊而事先勘查、偵察) 拼綴而成。
cybercase (動詞):線上勘查準備行竊的場所或住宅。

雖然 case 一般都當名詞用,但亦可當動詞用,是個俚語,意為「(行竊前) 預先勘查 (準備作案的場所或住家的地形和佈局)」,如 The thief was casing the joint. (這個竊賊在勘查準備作案的場所)。當動詞用的 case 已在英語中存在近 100 年,最早的引句出現在 1915 年。

是故,在您外出或出國度假期間,最好別將旅遊照片 PO 在照片分享網站上或在推特 (Twitter) 或臉書 (Facebook) 上 PO 文,因為這無異告訴精通電腦和網路的竊賊「我家現在沒有人」。專家建議,無論是 PO 照片或PO 文,都等度假回來後再做。

引句:
Data stored in digital photographs can help criminals locate individuals and plot real-world crimes, a practice two researchers called “cybercasing” in a recently published paper. The site Pleaserobme.com was one of the first to expose the problem by displaying tweets tagged with location information, although it has since stopped the practice.
—Niraj Chokshi, “How Tech-Savvy Thieves Could ‘Cybercase‘ Your House,” The Atlantic, July 22, 2010

But may we offer, perhaps, a simple fix to address some of these concerns: don’t post your vacation photos until after you return home and don’t Twitter about it while there. Simple steps like these could go a long way into protecting your home and valuables from being “cybercased” by any tech-savvy thieves.
—Sarah Perez, “Researchers Warn of Geotagging Dangers – Are You Concerned?,” ReadWriteWeb, July 22, 2010

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp.htm

   

bossnapping

Apr 20, 2009 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文字珠璣集 721 Views

17世紀的罪犯綁架或誘拐小孩到美國農場和農園擔任僕役或苦力。這就是 kidnapping 這個字的起源,其中 kid 當時是個俚語,意為「小孩」(child),而 napping 意為「偷」(stealing) — napping 是 nab (偷竊,盜竊) 的相關字。kidnapping 的後遺症歷久不衰,napping 的觀念一直流傳下來,這期間出現不少以 napping 所構成的字,最有名的是 dognapping (偷狗 — 為取得贖金或轉售給實驗室所進行的偷竊狗隻行為)。

時序推移至2009年4月初,一種新的 napping 型態翩然出現,原因是法國公司的員工為抗議大量裁員而孤注一擲地強行監禁他們的外籍老闆、主管或上司。在這些 bossnapping (挾持或監禁老闆、主管或上司) 的事件中,3M法國公司的負責人被囚禁兩天兩夜,索尼 (Sony) 法國公司的執行長被監禁一個晚上,英國膠帶製造商「司卡帕」(Scapa) 公司的三名高階主管被堵在辦公室內動彈不得,而全球最大礦業與營建設備製造廠美國的「卡特彼勒」(Caterpillar) 公司的四名高階主管則遭到挾持。

這種作法在法國可謂歷史悠久,是員工尋求與老闆談判的一種手段。法國人稱之為 sequestration (隔離),但英語國家則以 bossnapping 稱之。自此之後,bossnapping 這個新字新詞立即快速蔓延,隨處可見,並幾乎同時出現它的變體,如動詞 bossnap (挾持或監禁老闆、主管或上司),名詞 bossnapper ( (挾持或監禁老闆、主管或上司的人) 和形容詞 bossnapped ([老闆、主管或上司] 被挾持或監禁的) — 顯示這個字被接受的程度很高。

引句:
Bossnapping is not new in France but the growing number of corporate restructurings and rising unemployment have fuelled growing militancy in labour protests. A poll this week showed almost half of those interviewed believed that actions such as bossnapping were acceptable. [金融時報 (Financial Times),8 Apr. 2009]

Bossnappers struck again in France today as four executives of Caterpillar, the heavy equipment manufacturer, were detained by their employees in a protest over redundancy plans. [泰晤士報 (The Times),31 Mar. 2009]

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/quotables/qb1.htm#bossnapping

A:這可謂 not 的新用法,原本只有在會話中才會聽到,但根據您的說法,這項用法也已開始出現在書面中。這是一項異於尋常的用法,它是將 not 放在句末而非句中。它有點像附加問句 (tag question),是一種將肯定敘述否定的附加問句。

然而,這個 not 不只是個否定詞而已,它其實是在強調說話者否定的觀點。說話者其實是在說「我剛剛所說的都是廢話、垃圾」。它就像 “No way!” 或 “I don’t think so!”,中文的意思大概是「才不!」、「才怪!」。所以,它通常放在相反的觀點或意見之後。譬如,從電影院走出來的人可能會說 “‘O, yeah, it was a great film, not!” (哦,那是一部很棒的影片,才怪!)。你也可能會聽人家這麼說:”This is a cool website, not!” (這是個很棒的網站,才不呢!) 或 “Sure we’re ready, not!” (當然我們已準備好了,才怪!)。

顯然地,這種用法的 not 是目前流行的用語,但可能不會持久。如果它真的在一段時間之後就不再被使用了,那麼你就可以說 “That’s a cool bit of slang, not!” (它是個有點酷的俚語,才怪!)。事實上,英文還有一個意為「才怪;個頭」的用語:my foot (不是「我的腳」)。例如:

“She says she’s too busy to speak to you.” (她說她忙得沒時間跟你講話)
“Busy, my foot! She just doesn’t want to.” (忙? 忙個頭! 她只是不想跟我講話)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#not

perquisite / prerequisite

Feb 18, 2009 Author: CyberTranslator | Filed under: 容易混淆的字, 相似字釋疑 874 Views

perquisite 是個名詞,意為「額外的津貼,補貼;薪資以外的實物或好處;特權」:”One perquisite of his new post was a reserved parking place.” (他的新職位有一項實質的好處,那就是一個專用的停車位)。perquisite 後面通常接介系詞 of:”the perquisites of her new job” (她的新工作的額外津貼)。perquisite 是個正式用字,口語一般都使用它的縮略字 perk。由於 perk 是個俚語,因此它僅限用於口語和非正式場合:”What perks does this job give you?” (這份工作給你什麼額外補貼?)。

prerequisite 這個字可當名詞和形容詞用,前者意為「先決條件;前提 」:”A reasonable proficiency in English is a prerequisite of/for joining this advanced course.” (相當程度地精通英語是參加這門高級課程的先決條件)。當形容詞用時,意為「不可或缺的,必要的;事先需要的」:”The prerequisite forms must be filed at least a week before the interview.” (必要的表格必須在面試之前至少一個禮拜提出)。prerequisite 通常接介系詞 for 和 to,但有時也跟 of 連用:”Membership in a political party is a prerequisite for [to, of] voting in a primary election in this state.” (黨員資格是參加本州初選投票的先決條件)。

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#perquisite



主要內容項目

品質翻譯服務論文修改服務英文資料庫文法寫作指南
文法問題解答文法能力測驗英文新字新詞英文字珠璣集
容易混淆的字英語成語園地片語動詞寶典中文對照導讀
專業詞彙彙整現代英語評註國語拼音對照日本常用姓氏

贊助連結


線上翻譯

輸入字詞:
選擇語言:    

文章訂閱

訂閱文章,請輸入email:



文章彙整

流量統計


台灣部落格列表

工商服務

網路翻譯家已架設在美國 Lunarpages 主機,無限儲存空間及無限頻寬,每月還不到台幣 200 元,值得推薦,請看詳細說明

Lunarpages.com Web Hosting

Twitter Updates

Google 社群

只要有 Gmail 或是 Google 帳號即可加入!

最近訪客

贊助連結





rapid quote
宜蘭民宿
花蓮民宿
ガラス交換はコンバリ
russian translators