Q:本人已多次在國外一些小報的網站及其他網站上看到類似 They are generous, not! 和 She is a good girl, not! 這樣的寫法,請問這裡 not 的意義和用法為何?
Posted in: 文法問題解答
A:這可謂 not 的新用法,原本只有在會話中才會聽到,但根據您的說法,這項用法也已開始出現在書面中。這是一項異於尋常的用法,它是將 not 放在句末而非句中。它有點像附加問句 (tag question),是一種將肯定敘述否定的附加問句。
然而,這個 not 不只是個否定詞而已,它其實是在強調說話者否定的觀點。說話者其實是在說「我剛剛所說的都是廢話、垃圾」。它就像 “No way!” 或 “I don’t think so!”,中文的意思大概是「才不!」、「才怪!」。所以,它通常放在相反的觀點或意見之後。譬如,從電影院走出來的人可能會說 “‘O, yeah, it was a great film, not!” (哦,那是一部很棒的影片,才怪!)。你也可能會聽人家這麼說:”This is a cool website, not!” (這是個很棒的網站,才不呢!) 或 “Sure we’re ready, not!” (當然我們已準備好了,才怪!)。
顯然地,這種用法的 not 是目前流行的用語,但可能不會持久。如果它真的在一段時間之後就不再被使用了,那麼你就可以說 “That’s a cool bit of slang, not!” (它是個有點酷的俚語,才怪!)。事實上,英文還有一個意為「才怪;個頭」的用語:my foot (不是「我的腳」)。例如:
“She says she’s too busy to speak to you.” (她說她忙得沒時間跟你講話)
“Busy, my foot! She just doesn’t want to.” (忙? 忙個頭! 她只是不想跟我講話)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#not
Social Web