<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《網路翻譯家_CyberTranslator》的相關回應</title>
	<atom:link href="http://www.cybertranslator.idv.tw/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cybertranslator.idv.tw</link>
	<description>全方位英語學習網站，內容包羅廣泛，包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Feb 2010 08:05:48 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Premium Full Bling Diamond Pink Daisy Design Snap-On Cover Hard Case Cell Phone Protector with Bling Diamonds for HTC Google Phone G1 &#124; Nexus One Blog 對於《eco-bling》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=708&#038;cpage=1#comment-496</link>
		<dc:creator>Premium Full Bling Diamond Pink Daisy Design Snap-On Cover Hard Case Cell Phone Protector with Bling Diamonds for HTC Google Phone G1 &#124; Nexus One Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 08:05:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=708#comment-496</guid>
		<description>[...] eco-bling &#8211; 網路翻譯家_CyberTranslator [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] eco-bling &#8211; 網路翻譯家_CyberTranslator [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Joomla Templates Design and Services 對於《black out; blank out; blare out; blast off; blaze away; bliss out; block in》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=198&#038;cpage=1#comment-395</link>
		<dc:creator>Joomla Templates Design and Services</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 04:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=198#comment-395</guid>
		<description>My desire to read an article like this has been satisfied. I was deeply touched with all the ideas from my readings. I wish to read more articles from your post soon. Thanks for the post.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My desire to read an article like this has been satisfied. I was deeply touched with all the ideas from my readings. I wish to read more articles from your post soon. Thanks for the post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Michael Wu 對於《bagel》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=539&#038;cpage=1#comment-394</link>
		<dc:creator>Michael Wu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 12:12:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=539#comment-394</guid>
		<description>你的網站資料豐富，內容相當完整，也非常用心整理。在此有一個小小建議，你的&quot;新字新詞&quot;內容，絕大部份的例句都是從Paul McFredries的Word Spy網站出來。當然，Paul也是從各大雜誌節錄例句出來。只是，例句幾乎和你的例句出處一模一樣; 至少，應該在你的貼文中說明一下，並且在好站連結中放上Word Spy網站。我想&quot;新字新詞&quot;只是你該部落格的一小部份，而且這些貼文也非學術著作，但如果給Paul McFredries該有的credit，我想更能凸顯你對Word Spy網站的尊重，也無損你對此部落格其他豐富內容的用心。不知你意下如何?如有冒犯之處還請多包涵。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你的網站資料豐富，內容相當完整，也非常用心整理。在此有一個小小建議，你的&#8221;新字新詞&#8221;內容，絕大部份的例句都是從Paul McFredries的Word Spy網站出來。當然，Paul也是從各大雜誌節錄例句出來。只是，例句幾乎和你的例句出處一模一樣; 至少，應該在你的貼文中說明一下，並且在好站連結中放上Word Spy網站。我想&#8221;新字新詞&#8221;只是你該部落格的一小部份，而且這些貼文也非學術著作，但如果給Paul McFredries該有的credit，我想更能凸顯你對Word Spy網站的尊重，也無損你對此部落格其他豐富內容的用心。不知你意下如何?如有冒犯之處還請多包涵。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>group coupon golf company 對於《group coupon》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=532&#038;cpage=1#comment-393</link>
		<dc:creator>group coupon golf company</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 03:51:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=532#comment-393</guid>
		<description>[...] Original post:  group coupon [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Original post:  group coupon [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>sb2 對於《Indian boy weds dog to ward off tiger attack/印幼童娶狗為妻以防老虎攻擊》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=124&#038;cpage=1#comment-391</link>
		<dc:creator>sb2</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 14:00:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=124#comment-391</guid>
		<description>&lt;strong&gt;sb2...&lt;/strong&gt;

Your topic carlos alberto sardenberg &quot; Blog Archive &quot; Merrill Lynch teve ... was interesting when I found it on Thursday searching for sb2 as I also have articles and information posted on this subject. Thank You... Steve Noel Sr....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>sb2&#8230;</strong></p>
<p>Your topic carlos alberto sardenberg &#8221; Blog Archive &#8221; Merrill Lynch teve &#8230; was interesting when I found it on Thursday searching for sb2 as I also have articles and information posted on this subject. Thank You&#8230; Steve Noel Sr&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>mengembalikan jati diri bangsa 對於《observance / observation》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=320&#038;cpage=1#comment-387</link>
		<dc:creator>mengembalikan jati diri bangsa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 19:38:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=320#comment-387</guid>
		<description>nice to know your blog
regards</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nice to know your blog<br />
regards</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>sulumits retsambew 對於《cash-back car》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=317&#038;cpage=1#comment-332</link>
		<dc:creator>sulumits retsambew</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 19:46:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=317#comment-332</guid>
		<description>;-) 我也有一個問題，增加了模塊joomla ，如何知道如何增加一個模塊，並在joomla ，網站感謝</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://www.cybertranslator.idv.tw/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' class='tse-smiley' /> 我也有一個問題，增加了模塊joomla ，如何知道如何增加一個模塊，並在joomla ，網站感謝</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>sulumits retsambew 對於《full-pay》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=172&#038;cpage=1#comment-331</link>
		<dc:creator>sulumits retsambew</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 01:56:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=172#comment-331</guid>
		<description>It&#039;s a great new for may students.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a great new for may students.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>tukang nggame 對於《observance / observation》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=320&#038;cpage=1#comment-330</link>
		<dc:creator>tukang nggame</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 01:51:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=320#comment-330</guid>
		<description>thanks that a nice post</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks that a nice post</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>sulumits retsambew 對於《observance / observation》的回應</title>
		<link>http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=320&#038;cpage=1#comment-329</link>
		<dc:creator>sulumits retsambew</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 00:13:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cybertranslator.idv.tw/?p=320#comment-329</guid>
		<description>Nice posting.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice posting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
