全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
(名詞) 根據外電 (wire story) 和新聞稿 (press release) 而非原始採訪來撰寫新聞的新聞報導方式。這個字是由 churn (攪製) 和 journalism (新聞業;新聞工作;新聞寫作) 拼綴而成。
當動詞用的 churn 經常與 out 連用,為一頗為常見的片語動詞,意為「大量生產;粗製濫造」。
引句:
Last year, I highlighted for MediaGuardian how Northumbria police hold back serious crimes from the media. Meanwhile, the force’s £1.5m-a-year corporate communications department pumps out more press releases on falling crime rates, clampdowns, raids, initiatives and other stories designed to produce positive PR. The result, I believe, is that most crime reporting in the north-east is now little more than churnalism.
—Nigel Green, “Media are increasingly relying on police handouts as a basis for crime stories,” The Guardian, December 7, 2009
Atkins is rightly concerned about the disastrous effects on our journalistic culture of editorial cutbacks, the rising influence of public relations and online ‘churnalism‘, with its constant demand for unchecked celebrity gossip.
—Chris Tookey, “Turning the tables on the celebrity gossip-mongers,” Daily Mail, October 30, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/news.htm
(名詞) 誤導或騙人的新聞報導 (目的在掩護某一見不得光的事件或轉移焦點,使其能順利進行)。這個字是由 information 和 propaganda 拼綴而成。
引句:
That is the conclusion of a fascinating new book, “Why America Fights,” which traces America’s involvement in a number of wars. It introduces a new word: infoganda. This being the masquerading of propaganda to go to war as information; Donald Rumsfeld called it “perception management.” When you watch the military flyovers here each July 3, that is really and sadly part of that infoganda campaign, which has gotten costly and almost sacrilegious if you oppose it.
—John Frievalds, “Government ‘infoganda‘ has turned defense spending into a sacred cow,” Telegraph Herald, March 14, 2010
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/news.htm
(名詞) 含有圖表或類似圖形並加一小段說明文字的新聞報導。這個字是由 chart 和 article 拼綴而成。
引句:
The pugilist was one Henry Allen, a renowned writer and an editor with the Style section. On the other end of Allen’s ire (something between a clenched fist and a slap, say eyewitnesses) was Style writer Manuel Roig-Franzia, co-author of a “charticle” (an appetizer-sized combination of words, images and graphics) that Allen called the second-worst story he’d seen in 43 years.
—Kathleen Parker, “A spark of passion in the newsroom,” The Washington Post, November 8, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/news.htm