全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
英譯:
an inside job
例句:
The bank robbery was an inside job. (這起銀行搶案是內神通外鬼)
There is a growing number of Americans who believe 9/11 was an inside job. (越來越多的美國人認為 911 恐怖攻擊事件是內神通外鬼)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
forewarned is forearmed
例句:
Let me know when the Department Required Test (DRT) is given; forewarned is forearmed. (通知我什麼時候舉行指考;凡事豫則立)
Check the temperature before you go outside. Forewarned is forearmed. (外出前要看看氣溫。預先知道,才能有準備)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
walk tall
例句:
If you depend too much upon others you will never be able to walk tall. (如果你過份依賴別人,你就永遠挺不起腰桿來)
We walk tall and the voice is more powerful. (我們理直氣壯,聲音更強有力)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
there’s safety in numbers
例句:
We decided to go to see the boss together; there’s safety in numbers. (我們決定一起去找老板,人多膽壯。)
Working on the principle that there’s safety in numbers, we decided we should all go and complain together. (基於人多勢眾的原理,我們決定應該一起去投訴。)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
no man can serve two masters
例句:
We all know that no man can serve two masters, so you cannot work for two competing companies at the same time. (我們都知道,一臣不事二君,所以你不可能同時為兩家相互競爭的公司工作)
Daniel tried going to school and working, both full-time, but soon discovered that he could not serve two masters. (丹尼爾嘗試同時全職地兼顧學業與工作,但不久就發現到魚與熊掌無法兼得)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
sink or swim
例句:
He has refused to give us any more help, and has left us to sink or swim by our own efforts. (他拒絕再給我們任何幫助,讓我們自找生路)
He was left by his family to sink or swim by himself. (他遭家人遺棄,生死存亡一切得靠自己)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
clothes make the man
例句:
Clothes make the man, dressed to the nines. (佛要金裝,人要衣裝,盛裝赴會)
Some women have used “Clothes make the woman” to mean the same thing as “Clothes make the man” because of their belief that this is gender equality. (一些女性使用 “Clothes make the woman” 來表示 “Clothes make the man” 的意思,因為她們認為這是性別平等)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
people/those who live in glass houses should not throw stones
例句:
“People who live in glass houses should not throw stones” is a saying, meaning people with faults of their own should take care not to attack the faults of others. (People who live in glass houses should not throw stones 是句諺語,意為「自己有缺點就別揭人家短處」)
Mary says that Amy is selfish, but Mary is more selfish herself. People who live in glass houses should not throw stones. (瑪麗說艾美自私自利,但她自己更自私自利。自己有同樣缺點的人最好不要說別人)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
beggars can’t be choosers
例句:
I asked Tom to lend me his bicycle, and he sent me this old, rusty one. But beggars can’t be choosers. (我要湯姆將他的腳踏車借給我,而他卻送來這台老舊又生鏽的腳踏車。沒辦法,人在屋簷下,不得不低頭。)
Mary: Let me wear your green dress; I don’t like the blue one you lent me. Alice: Beggars can’t be choosers. (瑪麗:我要穿妳的綠色洋裝;我不喜歡妳借我的那件藍色的。愛麗絲:人在屋簷下,不得不低頭。)
註:Beggars can’t be choosers. 有「人在屋簷下,不得不低頭」和「飢不擇食」這兩個意思,所以翻譯時端賴上下文的意思而定。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm
英譯:
(throw) a sprat to catch a mackerel/whale
例句:
The policy aims mainly to throw a sprat to catch a mackerel. (這項政策旨在拋磚引玉)
Every week I invest one hundred NT dollars on the lottery tickets. It’s a sprat to catch a mackerel because one day I could win one hundred million. (我每個禮拜都花一百元買樂透彩,這完全是一種小冒險求大利的行動,因為有一天我可能會中1億元)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm