全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料

Archive for the ‘常用中文成語英譯(1~10畫)’ Category


內神通外鬼

Jul 27, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 32 Views

英譯:
an inside job

例句:
The bank robbery was an inside job. (這起銀行搶案是內神通外鬼)

There is a growing number of Americans who believe 9/11 was an inside job. (越來越多的美國人認為 911 恐怖攻擊事件是內神通外鬼)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

   

凡事豫則立,不豫則廢

Jul 1, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 93 Views

英譯:
forewarned is forearmed

例句:
Let me know when the Department Required Test (DRT) is given; forewarned is forearmed. (通知我什麼時候舉行指考;凡事豫則立)

Check the temperature before you go outside. Forewarned is forearmed. (外出前要看看氣溫。預先知道,才能有準備)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

挺直腰桿;理直氣壯;昂首闊步

Jun 22, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 110 Views

英譯:
walk tall

例句:
If you depend too much upon others you will never be able to walk tall. (如果你過份依賴別人,你就永遠挺不起腰桿來)

We walk tall and the voice is more powerful. (我們理直氣壯,聲音更強有力)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

人多勢眾;人多膽壯;人多保險

May 11, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 174 Views

英譯:
there’s safety in numbers

例句:
We decided to go to see the boss together; there’s safety in numbers. (我們決定一起去找老板,人多膽壯。)

Working on the principle that there’s safety in numbers, we decided we should all go and complain together. (基於人多勢眾的原理,我們決定應該一起去投訴。)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

英譯:
no man can serve two masters

例句:
We all know that no man can serve two masters, so you cannot work for two competing companies at the same time. (我們都知道,一臣不事二君,所以你不可能同時為兩家相互競爭的公司工作)

Daniel tried going to school and working, both full-time, but soon discovered that he could not serve two masters. (丹尼爾嘗試同時全職地兼顧學業與工作,但不久就發現到魚與熊掌無法兼得)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

生死存亡;成敗攸關

Feb 11, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 235 Views

英譯:
sink or swim

例句:
He has refused to give us any more help, and has left us to sink or swim by our own efforts. (他拒絕再給我們任何幫助,讓我們自找生路)

He was left by his family to sink or swim by himself. (他遭家人遺棄,生死存亡一切得靠自己)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

佛要金裝,人要衣裝

Dec 30, 2009 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 388 Views

英譯:
clothes make the man

例句:
Clothes make the man, dressed to the nines. (佛要金裝,人要衣裝,盛裝赴會)

Some women have used “Clothes make the woman” to mean the same thing as “Clothes make the man” because of their belief that this is gender equality. (一些女性使用 “Clothes make the woman” 來表示 “Clothes make the man” 的意思,因為她們認為這是性別平等)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

投鼠忌器;自己有過勿道他人之短

Dec 16, 2009 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 496 Views

英譯:
people/those who live in glass houses should not throw stones

例句:
“People who live in glass houses should not throw stones” is a saying, meaning people with faults of their own should take care not to attack the faults of others. (People who live in glass houses should not throw stones 是句諺語,意為「自己有缺點就別揭人家短處」)

Mary says that Amy is selfish, but Mary is more selfish herself. People who live in glass houses should not throw stones. (瑪麗說艾美自私自利,但她自己更自私自利。自己有同樣缺點的人最好不要說別人)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

人在屋簷下,不得不低頭;飢不擇食

Nov 17, 2009 Author: CyberTranslator | Filed under: 常用中文成語英譯(1~10畫), 英語成語園地 452 Views

英譯:
beggars can’t be choosers

例句:
I asked Tom to lend me his bicycle, and he sent me this old, rusty one. But beggars can’t be choosers. (我要湯姆將他的腳踏車借給我,而他卻送來這台老舊又生鏽的腳踏車。沒辦法,人在屋簷下,不得不低頭。)

Mary: Let me wear your green dress; I don’t like the blue one you lent me. Alice: Beggars can’t be choosers. (瑪麗:我要穿妳的綠色洋裝;我不喜歡妳借我的那件藍色的。愛麗絲:人在屋簷下,不得不低頭。)

註:Beggars can’t be choosers. 有「人在屋簷下,不得不低頭」和「飢不擇食」這兩個意思,所以翻譯時端賴上下文的意思而定。

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm

英譯:
(throw) a sprat to catch a mackerel/whale

例句:
The policy aims mainly to throw a sprat to catch a mackerel. (這項政策旨在拋磚引玉)

Every week I invest one hundred NT dollars on the lottery tickets. It’s a sprat to catch a mackerel because one day I could win one hundred million. (我每個禮拜都花一百元買樂透彩,這完全是一種小冒險求大利的行動,因為有一天我可能會中1億元)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/idioms/idioms_chinese-1.htm



主要內容項目

品質翻譯服務論文修改服務英文資料庫文法寫作指南
文法問題解答文法能力測驗英文新字新詞英文字珠璣集
容易混淆的字英語成語園地片語動詞寶典中文對照導讀
專業詞彙彙整現代英語評註國語拼音對照日本常用姓氏

贊助連結


線上翻譯

輸入字詞:
選擇語言:    

文章訂閱

訂閱文章,請輸入email:



文章彙整

流量統計


台灣部落格列表

工商服務

網路翻譯家已架設在美國 Lunarpages 主機,無限儲存空間及無限頻寬,每月還不到台幣 200 元,值得推薦,請看詳細說明

Lunarpages.com Web Hosting

Twitter Updates

Google 社群

只要有 Gmail 或是 Google 帳號即可加入!

最近訪客

贊助連結





rapid quote
宜蘭民宿
花蓮民宿
ガラス交換はコンバリ
russian translators