全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
economic 源自 economics (經濟學) 和 economy (經濟),意為「經濟 (上) 的,與經濟有關的,與金錢有關的;經濟學的;有利可圖的,賺錢的」:Economic growth is slowing down. (經濟成長正在減緩中);The government’s economic policies are often attacked. (政府的經濟政策常遭抨擊);Such projects offer social and economic benefits to our local communities. (這樣的計畫為我們本地社區帶來社會和經濟效益);The airline says this route is no longer economic, so they’re going to discontinue it. (航空公司說這條航線不再賺錢,因此他們準備裁撤)。
economical 源自 economy,意為「經濟的,省錢的,經濟實惠的,便宜的;節約的,不浪費的;(人) 節儉的」:It would be more economical to switch the machine off at night. (晚上把機器關掉會比較省錢);an economical small car (省油的小汽車);The material is an economical substitute for plastic or steel. (這種材料是塑膠或鋼鐵的低價替代品);a beautifully economical process (非常節約的過程);He always was economical when it came to buying presents. (說到買禮物,他總是很節儉)。
從上述可知,在大多數的應用中,這兩個形容詞都不是同義詞。所以,an economic price 是對賣方有利的價格,即「有利可圖的價格;賺錢的價格」,而 an economical price 則是對買方有利的價格,即「經濟實惠的價格;便宜的價格」。然而,有些字典仍列出 economic 也有「節約的,省錢的」(= economical) 的意思,如 We must assist our clients in the most economic way. (我們必須以最省錢的方式協助我們的客戶)。同樣地,economical 有時亦被用來表示「經濟 (上) 的;經濟學的」(= economic) 的意思,如 They bought an old house for economical reasons. (基於經濟上的原因他們買了一間舊房子)。但這樣的用法畢竟不多見,相信總有一天會銷聲匿跡。
economic 和 economical 的反義字都是在其前加上 un-,即 uneconomic 和 uneconomical。再者,由於 economic 和 economical 的副詞都是 economically,所以 economically 兼具它們兩者的意思,意為「在經濟 (學) 上;節約地;節儉地;省錢地;便宜地」:economically active people (賺錢的人);Mary dresses very economically because she makes all her clothes herself. (瑪麗穿著節儉,因為衣服都是她自己做的);Economically (speaking), the country is in a very healthy state. (從經濟學的觀點來說,這國家處於非常興盛的狀態);The project is both technically and economically feasible/viable. (這計畫無論在技術上還是在經濟上都是可行的)。顯然地,economically 是個相當常用且實用的字。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#economic
這兩個看似相像的名詞一度是同義詞,但現在幾乎已是意思截然不同的兩個字。observance 意為「(法律、儀式或習俗的) 遵守,奉行;(節日,生日等的) 慶祝,紀念;(通常用複數) 典禮,儀式」:observance of speed limits and traffic lights (遵守速限和交通號誌);The observance of his 40th birthday falls on next Friday. (他將在下週五慶祝40歲生日);religious observances (宗教儀式)。observation 意為「觀察;觀測;觀察力;監視」:She’s been admitted to hospital for observation. (她已入院觀察);He is a man of little observation. (他是個觀察力極差的人);They decided to put him under observation. (他們決定監視他)。
此外,observation 還意為「(觀察後發表的) 評論,言論,意見」,通常與動詞 make 和介系詞 on 或 about 連用:He made some sarcastic observations about marriage. (他對婚姻發表一些諷刺的評論);I have a few observations to make on your conduct. (我對你的行為有一些看法要說)。必須注意的是,observance 和 observation 的動詞都是 observe,因此 observe 具備這兩個字的所有意思,即「 遵守,奉行; 慶祝,紀念;看到;觀察;觀測;監視;評論,評述,說」:He observed a stranger hanging around the store. (他看到一個陌生人在商店附近閒逛);They carefully observed the behavior of koalas. (他們仔細觀察了無尾熊的生活習性);This law must be strictly observed. (這項法律必須嚴格遵守);Some people don’t observe Christmas here. (這裡有些人不過聖誕節);He observed that it was a lovely day. (他說天氣真好)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#observance
這兩個動詞所造成的麻煩與日俱增,儘管遭到眾多批評,但 flaunt 被誤用為 flout 的情況卻越來越多。flaunt 意為「炫耀;誇耀;誇示」:”Richard didn’t flaunt his wealth – he lived a simple life.” (理查從不炫耀他的財富,他的生活很儉樸);”She flaunted her diamonds.” (她炫耀她的鑽石)。
flout 意為「藐視;違抗 (法律或規定)」:”He flouted the parking regulations almost daily, seemingly daring the police to ticket his car.” (他幾乎無日無之地違抗停車規定,似乎吃定警察不敢開他罰單);”to flout the law” (藐視法律)。
flaunt 和 flout 的行為都顯示當事人的傲慢和自大,這可能就是它們被搞混的原因。然而,許多人仍視 flaunt 被用作「藐視」的意思是錯誤的。所以,尤其是在書面文件中,一定要堅持它們是意思截然不同的兩個字。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#flaunt
這兩個名詞的拼字和發音皆不相同。magnate 意為「(工商界) 大亨,大王,鉅子」:”an oil/a steel magnate” (石油/鋼鐵大王);”a press/shipping magnate” (報業/航運鉅子);”a media magnate” (媒體大亨)。magnet 意為「磁鐵;有吸引力的人或物」:”The town has now become a real tourist magnet.” (該鎮現已成為非常吸引遊客的地方)。當意為「有吸引力的人或物」時,magnet 後面經常接 for (有些字典標示還可以接 to,但接 to 的情況已相當罕見):”Buckingham Palace is a great magnet for tourists.” (白金漢宮是個非常吸引遊客的地方)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#magnate
這三個形容詞在拼字、發音或意思上都會讓人搞混。complacent 是個貶抑之詞,意為「自滿的,自鳴得意的,沾沾自喜的,洋洋得意的」:”She had a complacent smile on her face.” (她臉上露出洋洋自得的微笑)。complacent 的名詞是 complacence 或 complacency。complaisant 意為「親切的;殷勤的;討好的;順從的」:”He is complaisant to her.” (他對她百依百順)。complaisant 的名詞是 complaisance。compliant 意為「溫順的;服從的;順從的」:”A compliant person gives in easily to other people’s views.” ( 一個溫順的人很容易順從別人的意見)。compliant 的名詞是 compliance。在「順從的」意思上,complaisant 和 compliant 可視為同義字。
除了拼字相近外,complacent 和 complaisant 幾乎完全相同的發音也很容易讓人混淆。至於 compliant,雖然重音節亦是在第二音節,但發音則有明顯的不同。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#complacent
這兩個動詞的意思雖不相同,但只有一個字母之差的拼字卻很容易造成混淆,讓人錯把馮京當馬涼。perpetrate 意為「做、從事 (有害、違法或不好的事情)」:”The military perpetrated many human rights abuses during the earliest phase of the conflict.” (在衝突的最初階段,軍方做了許多侵犯人權的事情)。perpetrate 的名詞為 perpetration,意為「做壞事;犯罪」;而 perpetrator (做壞事的人;作奸犯科的人) 也是個頗為常見的字:”It’s time the perpetrators of the crime were brought to justice.” (該是把犯罪者繩之以法的時候了)。perpetrate 的重音在第一音節。
perpetuate 意為「使永久存在;保存 」:”They put up a statue to perpetuate her memory.” (他們樹立一座雕像來永遠紀念她)。此外,perpetuate 還意為「延長,使繼續 (尤指錯誤的、不公平或危險的事情)」:”Current policy only serves to perpetuate the old class divisions.” (目前的政策只會使舊有的階級分化延續下去)。perpetuate 的名詞為 perpetuation,意為「永存;延續」)。perpetuate 的重音在第二音節。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#perpetrate
perquisite 是個名詞,意為「額外的津貼,補貼;薪資以外的實物或好處;特權」:”One perquisite of his new post was a reserved parking place.” (他的新職位有一項實質的好處,那就是一個專用的停車位)。perquisite 後面通常接介系詞 of:”the perquisites of her new job” (她的新工作的額外津貼)。perquisite 是個正式用字,口語一般都使用它的縮略字 perk。由於 perk 是個俚語,因此它僅限用於口語和非正式場合:”What perks does this job give you?” (這份工作給你什麼額外補貼?)。
prerequisite 這個字可當名詞和形容詞用,前者意為「先決條件;前提 」:”A reasonable proficiency in English is a prerequisite of/for joining this advanced course.” (相當程度地精通英語是參加這門高級課程的先決條件)。當形容詞用時,意為「不可或缺的,必要的;事先需要的」:”The prerequisite forms must be filed at least a week before the interview.” (必要的表格必須在面試之前至少一個禮拜提出)。prerequisite 通常接介系詞 for 和 to,但有時也跟 of 連用:”Membership in a political party is a prerequisite for [to, of] voting in a primary election in this state.” (黨員資格是參加本州初選投票的先決條件)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#perquisite
儘管意思相去甚遠、甚至截然不同,毫不相關,但這兩個 動詞極為相似的拼字很容易讓人搞混。dissemble 是個文學或書面用字,當及物動詞時意為 「掩飾,隱瞞 (感情、情緒、意圖等)」:”He tried to dissemble his disappointment with a joke.” (他企圖以玩笑來掩飾其失望);”She dissembled her feelings of fear so well that no one suspected how frightened she was.” (她的恐懼感掩飾得很好,所以沒有人察覺她有多麼害怕)。當不及物動詞時,dissemble 意為 「假裝,隱藏,矯飾」:”The only way to fool his captors was to dissemble, to pretend to be cowed.” (欺騙綁匪的唯一方法就是假裝,裝作被嚇壞了)。
disassemble 意為 「拆卸,拆開,分解」 ,為 assemble (意為「組裝,裝配」) 的相反詞:”The child disassembled the alarm clock in record time.” (這小孩以從未有過的短時間拆開鬧鐘)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5_text.htm#dissemble