全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
referee 和 umpire 都是運動比賽的裁判,但它們並非一體適用,而是不同的體育項目有不同的稱呼。
「裁判」叫做 referee 的運動比賽:
籃球 (basketball)、拳擊 (boxing)、曲棍球 (hockey or field hockey)、冰上曲棍球 (ice hockey)、長柄曲棍球 (lacrosse)、英式橄欖球 (rugby)、撞球 (snooker)、足球 (soccer, American football, European football)、短拍壁球 (racketball/racquetball)、長拍壁球 (squash) 和摔角 (wrestling) 等。
「裁判」叫做 umpire 的運動比賽:
羽毛球 (badminton)、棒球 (baseball)、板球 (cricket)、游泳 (swimming)、網球 (tennis) 和排球 (volleyball) 等。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/sports_place_verb.htm
(名詞) 喝啤酒賽跑 (比賽) 的參賽者。
—beer mile (名詞):喝啤酒賽跑 (比賽)。
—beer miling (現在分詞):喝啤酒賽跑。
顧名思義,這項賽跑的距離為一英里,跑四圈,男子組每圈喝一罐啤酒,共喝四罐,而女子組則喝三罐。這項運動比賽起源於加拿大,但有逐漸向世界各地蔓延的趨勢。目前 beer mile 的世界紀錄保持人是一位名叫 Jim Finlayson 的加拿大男士,時間為 5 分 9 秒。
引句:
He belongs to a generation of runners whose carefree attitudes have fuelled the popularity of running clubs that prove, according to Canadian Running magazine editor Michal Kapral, “we’re not a bunch of prudes.” They include beer milers, who claim a fair number of frat boys but also serious runners.
—Hayley Mick, “A beer before a run? Some serious runners say yes,” The Globe and Mail, October 29, 2009
The event usually happens at a dark, secluded track, away from campus security or city police — sometimes it might even take place on a farmer’s field in the country — but no matter the venue, the challenge remains the same. The contest calls for runners to chug four beers (three for the women’s event) at regular 400m intervals during a mile race, in an attempt to crown the fastest beer miler.
—Mihira Lakshman, “Beer and running — an unlikely pairing,” Canadian Running, October 29, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/sports.htm
(名詞) 西洋棋拳擊賽。由 chess 和 boxing 組合而成。
顧名思義,這是一種由西洋棋 (chess) 和拳擊 (boxing) 混合而成的運動比賽,由荷蘭藝術家 Iepe Rubingh 於 2003 年所創。比賽共有 11 回合,在拳擊擂台上競技,西洋棋和拳擊輪流交替進行, 第一回合先進行西洋棋賽。在西洋棋比賽中,選手不戴拳擊手套,但戴著耳機和耳塞以便專心思考。西洋棋賽每回合四分鐘,而拳擊賽每回合三分鐘,由先將對方將死 (checkmate) 或擊倒 (knockout) 的一方獲勝。若 11 回合結束後仍不分勝負,則由拳賽積點最多的一方獲勝。這種比賽目前僅在歐洲國家進行,但有越來越盛行的趨勢。
引句:
As the name would suggest in Chessboxing, rounds of chess are alternated with rounds of boxing. They take turns over 11 rounds with four minutes of chess and three of boxing. The action takes place in the ring in full boxing gear, although the gloves are removed for the chess. The competitors also wear earplugs and headphones during the chess rounds to help with concentration.
If there is no winner after 11 rounds of punching and castling, victory is awarded to the fighter with the most points in the boxing ring.
—Chris Irvine, “Chessboxing popularity grows with London show,” Telegraph, October 12, 2009
按這裡觀看英國《每日電訊報》(Daily Telegraph) 提供的西洋棋拳擊賽短片
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/sports.htm
(動詞) (運動比賽中) 未得分。
這個字原本僅當名詞用,是網球及其他運動比賽長期使用的一個字,意為「零分」(zero)。在網球比賽中,bagel (貝果) 的意思是以 6-0 的比數拿下該盤 (set),而 double bagel 就是以 6-0,6-0 直落二贏得該場比賽。
引句:
As usual after a defeat, Venus was tight-lipped, offering platitudes but no explanation as to what happened, especially in the first set when, as they say in tennis, she got bageled.
—Art Spander, “Clijsters looks refreshed while hobbled Venus might be nearing end,” CBSSports.com, September 6, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/sports.htm
(名詞) 浮士德球。這是一項非常古老的運動,盛行於中歐洲、美洲和非洲幾個德裔語系移民的國家。Faustball 是德文,英文為 fistball,直譯叫做「拳球」。浮士德球是德文直接音譯,又名「草地排球」,乃是它結合排球與網球技巧在草地上比賽之故。
浮士德球的歷史記載首次出現在西元前 240 年,是由一位羅馬君主所推動,而這也是有歷史記載的最古老的運動之一。它的外貌和精神類似排球與網球,並且在歐洲地區德語系國家及鄰近地區盛行。最初的浮士德球規則訂於西元 1555 年,由義大利人所制定;之後在 19 世紀由德國人將其發揚光大,成為現今浮士德球所使用的規則。
浮士德球與排球的比較:
此外,浮士德球與排球的得分規則相似,都是雙方選手互相將球擊向對方場地,對手若失誤無法回擊就可得分。浮士德球一場比賽有 3 局,每局先獲得 20 分者獲勝,先搶下 2 局的一方,才算贏得比賽,如果雙方 20 平手時,獲勝一方必須連勝 2 分以上才能取勝,Deuce 至先取得第25分的一方才算贏得該局。
浮士德球是 2009 年高雄世運會的競賽種類之一。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/sports.htm
(名詞) 走路運動。顯然地,這個字是由 walk 和 exercise 拼綴而成。
除 walk-a-cise 外,近年來還出現不少這種「某英文單字-a-cise」的運動名稱及同名網站,如 box-a-cise (拳擊運動),chair-a-cise (椅子運動 — 坐在椅子上做一些特定肢體動作的運動),dance-a-cise (舞蹈運動) 等等。這些運動的目的都是在改善和強化運動者的體能 (fitness)。
引句:
Confusion ensues, slowing down the furious bikers and dragging into the mix City Hall-area office workers who are just trying to get in a little lunch break walk-a-cise but are now risking loss of limb.
—Robert Sullivan, “The wild bunch,” The New York Times, March 8, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/sports.htm