全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料

Archive for the ‘電腦網路百寶箱’ Category


fat finger disease

Jul 28, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 27 Views

(名詞) 胖 (手) 指症。在使用需要手工輸入 (無論是用鍵盤還是用觸控螢幕輸入) 的電腦時,難免會出錯。這些手工輸入時所犯的錯誤就被戲稱為「胖 (手) 指病」。
fat finger (動詞):輸入錯誤,通常用來指密碼輸入錯誤。

例句:
When you are using a touchscreen device, sometimes your finger makes a wrong choice; people who do so have fat finger disease. (在使用觸控螢幕裝置時,手指有時會按錯。犯了這種錯誤的人就是得了「胖指症」)

You didn’t get my email? I must have fat fingered the address. (你沒收到我的電子郵件嗎? 我一定是輸錯信箱位址了)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont1.htm

   

cybercasing

Jul 26, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 37 Views

(動名詞/現在分詞) 線上勘查準備行竊的場所或住宅:利用線上與場所相關的資料和服務來確定某場所或住家何時沒有人在,以便闖空門行竊。這個字是由 cyber- (網路;電腦) 和 casing (為行竊而事先勘查、偵察) 拼綴而成。
cybercase (動詞):線上勘查準備行竊的場所或住宅。

雖然 case 一般都當名詞用,但亦可當動詞用,是個俚語,意為「(行竊前) 預先勘查 (準備作案的場所或住家的地形和佈局)」,如 The thief was casing the joint. (這個竊賊在勘查準備作案的場所)。當動詞用的 case 已在英語中存在近 100 年,最早的引句出現在 1915 年。

是故,在您外出或出國度假期間,最好別將旅遊照片 PO 在照片分享網站上或在推特 (Twitter) 或臉書 (Facebook) 上 PO 文,因為這無異告訴精通電腦和網路的竊賊「我家現在沒有人」。專家建議,無論是 PO 照片或PO 文,都等度假回來後再做。

引句:
Data stored in digital photographs can help criminals locate individuals and plot real-world crimes, a practice two researchers called “cybercasing” in a recently published paper. The site Pleaserobme.com was one of the first to expose the problem by displaying tweets tagged with location information, although it has since stopped the practice.
—Niraj Chokshi, “How Tech-Savvy Thieves Could ‘Cybercase‘ Your House,” The Atlantic, July 22, 2010

But may we offer, perhaps, a simple fix to address some of these concerns: don’t post your vacation photos until after you return home and don’t Twitter about it while there. Simple steps like these could go a long way into protecting your home and valuables from being “cybercased” by any tech-savvy thieves.
—Sarah Perez, “Researchers Warn of Geotagging Dangers – Are You Concerned?,” ReadWriteWeb, July 22, 2010

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp.htm

word of finger

May 14, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 246 Views

(名詞) 電子郵件、簡訊及其他需要打字的溝通方式。

這個片語顯然是仿效 word of mouth (口語相傳) 所創造。不過,word of finger 中的 word 指的是「字,詞」,而 word of mouth 中的 word 指的是「話」。此外,這片語雖是使用 finger 來構字,但眾所周知,這類溝通方式有許多情況僅用拇指在行動裝置上打字來進行。

引句:
Banks would be naive to believe that consumers do not listen to recommendations made online. “Word of finger” has replaced “word of mouth”, so product recommendations and brand advocates are far more accessible. (Datamonitor, 1 Mar. 2010)

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont4.htm

sleeveface

Apr 21, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 232 Views

(名詞) 將某唱片或專輯的封套 (封面最好有該歌手的圖片,情況大多如此) 遮住臉部或其他某個身體部位後所拍攝的照片。這個字亦可當形容詞和動詞用,其中 sleeve 意為「(唱片或專輯的) 封套」,但這是英式英語,同義的美式英語叫做 jacket。不過,當名詞用的 sleeveface 和動名詞 sleevefacing 似乎最常見。

根據「維基百科」,sleeveface 是由英國人 Carl Morris 在 2007 年 4 月所創造,但其他網站則指是由一位名叫 John Rostron 的仁兄所創造。但不管誰才是這個新字的真正創造者,sleeveface 這種巧妙地將歌手影像與個人身體集合在一起、讓人產生錯覺的花招正在網路上流行,同名或名稱相近的網站相繼成立;尤有甚者,sleeveface 在社群網站 (social networking sites) 更是大行其道,Facebook 就有個同名團體,頗具知名度。(圖片:sleeveface.com)

引句:
Just when you thought your old LPs were worthless, along comes the incredible photo genre called “sleeveface.” Take an old album cover, preferably with a picture of the artist on it, and then pose with it, merging the album sleeve and background together into a fun — and often unforgettable — photograph.
—John Campanelli, “Download,” Plain Dealer, January 3, 2010

A sleeveface is an image created by holding an album cover over someone’s face or another body part, and snapping a photo of the subject. The selected record cover is generally a photo of someone’s face so the result is in an illusion….The fad has been sweeping the Internet, with sleevefaces popping up on Facebook and art sites. Groups hold parties and workshops to create sleevefaces.
—Debby Abe, “Sleevefacing: Using music albums with everyday bodies,” The News Tribune, December 13, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont3.htm

thumbo

Mar 19, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 161 Views

(名詞) 用拇指在行動裝置的小鍵盤上打字時所犯的打字錯誤。這個字是由 thumb (拇指) 和 typo (打字錯誤) 拼綴而成。

引句:
How do you get rid of “thumbos,” those cellphone message typos? Practice. And some handy tips.
—”Touch Type With Your Thumbs,” One News Page, March 17, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont3.htm

social notworking

Mar 16, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 281 Views

(名詞) 上班時經常上社群網站與網友或粉絲互動的行為,如貼文、聊天、分享照片和資訊等。

隨著 Facebook, MySpace, Twitter 等社群網站 (social networking sites) 的興起,許多人現在都藉由這些網站來結交朋友或與粉絲 (followers) 互動,從事所謂的 social networking (在社群網站上進行社交活動)。但是,如果您是上班族,在上班時間放著正事不做,卻經常 (往往一小時好幾次) 上這些網站進行 social networking,那就變成了 social notworking,當心別被老闆發現,否則輕者受到訓斥,重者被炒魷魚,那就太伐不來了。顯然地,這個片語是仿效 social networking 所創造的,兩者雖僅有一個字母之差,但意思卻有天壤之別。

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont3.htm

eco-bling

Feb 2, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 689 Views

(名詞) 沒有作用的環保技術,尤指安裝在現有的建築物上、但對於降低該建築物之自然資源使用率沒什麼助益的設備。亦寫成 ecobling

引句:
Doug King, a visiting professor of building engineering physics at the University of Bath and author of the new report, said that it had become fashionable for people to install renewable energy at home but warned against it. “Eco-bling describes unnecessary renewable energy visibly attached to the outside of poorly-designed buildings – it’s a zero-sum approach,” he said. “If you build something that is just as energy-hungry as every other building and then put a few wind turbines and solar cells on the outside that addresses a few per cent of that building’s energy consumption, you’ve not achieved anything.
—Alok Jha, “Eco-bling and retrofitting won’t meet emissions targets, warn engineers,” The Guardian, January 20, 2010

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp.htm

robocall

Jan 25, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 287 Views

(名詞) 自動撥打並播放預錄語音的電話。亦寫成 robo-call

引句:
Obama also recorded an automated robocall to urge Massachusetts voters to support the Democrat, and he cut a Web video with the same message.
—Janet Hook, “Healthcare overhaul may depend on Massachusetts Senate race,” Los Angeles Times, January 16, 2010

These calls are nothing but political spam, and since it is possible to thwart computer-spam transmissions, surely the technology exists, or can be devised, to block robocalls. I am aware of the First Amendment implications of what I am proposing, and they weigh on me. But I should be able to keep my home free of robocalls — an odious invasion of privacy, a burden on my precious time and a barrier to real and possibly important phone calls — if I so choose.
—Howard Schneider, “Spam, When the In-Box Is My Ear,” The New York Times, October 31, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont3.htm

cewebrity

Jan 14, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 318 Views

(名詞) 網路名流。這個字是由 web 和 celebrity 拼綴而成。

現在任何人只要有一台可以上網的電腦,都可能成為網路名流。由於越來越多人仰賴網路來滿足娛樂需求,網路逐漸成為新小說、音樂、影片和藝術發表的平台。舉例來說,如果一支您在舞蹈或引吭高歌的影片,短時間內就吸引上百萬人瀏覽,那麼保證您一夕之間成名。因此,如果說現在是個網路成名的時代 (It’s an age of cewebrity!),一點也不為過,也印證了美國普普藝術家安迪‧沃荷 (Andy Warhol) 的名言:「未來,每個人都有機會成名十五分鐘」(In the future everybody will be famous for 15 minutes.)。

引句:
The artist Andy Warhol famously said that he thought everybody would be famous for fifteen minutes, and with the increasing power of the internet, that’s more true today than ever. Anybody with an internet connection and a computer can now become a cewebrity.

A cewebrity is somebody who is only, or perhaps mostly famous through their presence on the internet, an internet personality who crosses over to the mainstream. A web celebrity. A cewebrity.
—Mark Shea, “Cewebrity,” BBC, November 17, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp.htm

a slip of the thumb

Jan 11, 2010 Author: CyberTranslator | Filed under: 英文資料庫, 電腦網路百寶箱 371 Views

(片語) 指誤:傳手機簡訊時選錯字或因按錯鍵而傳給錯誤的人的情況。

這片語與常見的 a slip of the pen (筆誤) 和 a slip of the tongue (口誤) 有異曲同工之妙,因此將它譯為「指誤」應該頗為傳神。這片語亦適用於寄送電子郵件或傳送即時通訊息時所發生的類似情況。

引句:
A slip of the thumb is an unintentional mistake made whilst texting, either sending the message to the wrong person or not noticing when predictive texting chooses the wrong word, often to embarrassing or very funny consequences.

If you say something by accident, something you don’t mean to say but perhaps it sounds similar to your intended sentence, we might call this a slip of the tongue. If, for example, you are introducing your current boyfriend or girlfriend, and you use the name of your ex-boyfriend or girlfriend, it’s a slip of the tongue. Quite a bad one.
—Mark Shea, “A slip of the thumb,” BBC, October 20, 2009

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp.htm



主要內容項目

品質翻譯服務論文修改服務英文資料庫文法寫作指南
文法問題解答文法能力測驗英文新字新詞英文字珠璣集
容易混淆的字英語成語園地片語動詞寶典中文對照導讀
專業詞彙彙整現代英語評註國語拼音對照日本常用姓氏

贊助連結


線上翻譯

輸入字詞:
選擇語言:    

文章訂閱

訂閱文章,請輸入email:



文章彙整

流量統計


台灣部落格列表

工商服務

網路翻譯家已架設在美國 Lunarpages 主機,無限儲存空間及無限頻寬,每月還不到台幣 200 元,值得推薦,請看詳細說明

Lunarpages.com Web Hosting

Twitter Updates

Google 社群

只要有 Gmail 或是 Google 帳號即可加入!

最近訪客

贊助連結





rapid quote
宜蘭民宿
花蓮民宿
ガラス交換はコンバリ
russian translators