全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
(名詞) 胖 (手) 指症。在使用需要手工輸入 (無論是用鍵盤還是用觸控螢幕輸入) 的電腦時,難免會出錯。這些手工輸入時所犯的錯誤就被戲稱為「胖 (手) 指病」。
—fat finger (動詞):輸入錯誤,通常用來指密碼輸入錯誤。
例句:
When you are using a touchscreen device, sometimes your finger makes a wrong choice; people who do so have fat finger disease. (在使用觸控螢幕裝置時,手指有時會按錯。犯了這種錯誤的人就是得了「胖指症」)
You didn’t get my email? I must have fat fingered the address. (你沒收到我的電子郵件嗎? 我一定是輸錯信箱位址了)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp_cont1.htm
(動名詞/現在分詞) 線上勘查準備行竊的場所或住宅:利用線上與場所相關的資料和服務來確定某場所或住家何時沒有人在,以便闖空門行竊。這個字是由 cyber- (網路;電腦) 和 casing (為行竊而事先勘查、偵察) 拼綴而成。
—cybercase (動詞):線上勘查準備行竊的場所或住宅。
雖然 case 一般都當名詞用,但亦可當動詞用,是個俚語,意為「(行竊前) 預先勘查 (準備作案的場所或住家的地形和佈局)」,如 The thief was casing the joint. (這個竊賊在勘查準備作案的場所)。當動詞用的 case 已在英語中存在近 100 年,最早的引句出現在 1915 年。
是故,在您外出或出國度假期間,最好別將旅遊照片 PO 在照片分享網站上或在推特 (Twitter) 或臉書 (Facebook) 上 PO 文,因為這無異告訴精通電腦和網路的竊賊「我家現在沒有人」。專家建議,無論是 PO 照片或PO 文,都等度假回來後再做。
引句:
Data stored in digital photographs can help criminals locate individuals and plot real-world crimes, a practice two researchers called “cybercasing” in a recently published paper. The site Pleaserobme.com was one of the first to expose the problem by displaying tweets tagged with location information, although it has since stopped the practice.
—Niraj Chokshi, “How Tech-Savvy Thieves Could ‘Cybercase‘ Your House,” The Atlantic, July 22, 2010
But may we offer, perhaps, a simple fix to address some of these concerns: don’t post your vacation photos until after you return home and don’t Twitter about it while there. Simple steps like these could go a long way into protecting your home and valuables from being “cybercased” by any tech-savvy thieves.
—Sarah Perez, “Researchers Warn of Geotagging Dangers – Are You Concerned?,” ReadWriteWeb, July 22, 2010
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/comp.htm
(名詞) 在細菌滋生的鍵盤上打字所引起的腸胃疾病。亦寫成 QWERTY tummy。
引句:
One common bug that researchers have turned up is staphylococcus aureus, a classic causer of food poisoning, signs of which include nausea and diarrhea. Accordingly, stomach sicknesses caught from computer equipment have been dubbed “qwerty tummy” after the “Q-W-E-R-T-Y” keys on a keyboard.
—”Your keyboard can give you food poisoning,” MSNBC.com, July 2, 2010
No one wants to have to look at a dirty keyboard. Too often, people don’t bother to wash their hands after eating or using the restroom. Not only is this unhealthy for you in many ways…it can also end up causing you to fall ill with QWERTY Sickness.
—Chris Pirillo, “A Cleaning a Day Will Keep the QWERTY Tummy Away,” Chris.Pirillo.com, July 3, 2010
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/med_cont3.htm
(名詞) 交際花。
雖然中文「交際花」帶有貶抑的意味,專指跟很多男子約會的女子,但根據 Urban Dictionary 的解釋,social butterfly 亦可指男性,不過這片語經過演進後現在主要是指性格外向、社交能力強,能適應各種社交場合的女性。她們在聚會上穿梭於人群中,表現得優雅、從容,且瞭解每個群體談論的話題並能參與其中。她們社交手腕高明,長袖善舞,無論在任何社交場合都能如魚得水。
例句:
Kerry is definitely a social butterfly. She’s got friends everywhere. (凱莉肯定是個交際花。她到處都有朋友)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm
(名詞) 神經法律學。亦寫成 neuro-law。
這是一門新興的學問,旨在研究神經科學 (neuroscience) 上的發現對法律規則與標準的影響,換言之,就是研究在司法體系中應用神經科學證據和理論的原理與實務。神經法律的原理與實務將是未來司法辦案的趨勢,因為它強調的是用科學辦案、用大腦蒐證。
引句:
But what about people who rape and murder — should we feel empathy for them? Should they be allowed to argue in court that their brains made them do it? Enter the new world of “neurolaw” — in which neuroscience is used as evidence in the courtroom.
—Barbara Bradley Hagerty, “A Neuroscientist Uncovers A Dark Secret,” NPR, June 29, 2010
The extent of that revolution is hotly debated, but the influence of what some call neurolaw is clearly growing. … Proponents of neurolaw say that neuroscientific evidence will have a large impact not only on questions of guilt and punishment but also on the detection of lies and hidden bias, and on the prediction of future criminal behavior.
—Jeffrey Rosen, “The Brain on the Stand,” The New York Times, March 11, 2007
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/edu.htm
(名詞) 啟示疲乏:由於經常有人對現有或潛在的環境問題發出可怕的警告,越來越多人對這些環境問題的興趣或熱度反而降低了。
引句:
The lingering question is whether the collapse of the climate campaign is also a sign of a broader collapse in public enthusiasm for environmentalism in general. Ted Nordhaus and Michael Shellenberger, two of the more thoughtful and independent-minded figures in the environmental movement, have been warning their green friends that the public has reached the point of “apocalypse fatigue.”
—Steven F. Hayward, “In Denial,” The Weekly Standard, March 15, 2010
Heading into one of the most important climate-change summits ever, global warming has an image problem. For the first time in 25 years, a majority of Americans rank economic concerns above environmental ones, a major poll shows. People also are exhibiting signs of what some environmental experts call “apocalypse fatigue.”
—Mike Lee, “Climate-change skeptics getting warmed up,” The San Diego Union-Tribune, December 6, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc.htm
(名詞) 追蝕族 (eclipse-chaser);對日蝕有強烈興趣的人。這個字是由拉丁字 umbra (shadow, shade — 陰影) 和 -phile (愛好…的人) 拼綴而成。
umbraphile 也稱為 eclipsoid 或 eclipsomaniac,而前往日蝕或月蝕主要出現地點觀蝕的人亦叫做 eclipse-chaser。日蝕:solar eclipse 日全蝕:total solar eclipse 月蝕:lunar eclipse 月偏蝕:partial lunar eclipse
引句:
Commodities trader Rick Brown is an umbraphile. That neologism, coined by astronomer Glenn H Schneider, describes someone “addicted to the glory and majesty of total solar eclipses.”
—David Gura, “On Sunday, ‘Umbraphiles‘ Will Watch Total Solar Eclipse From 39,000 Feet,” NPR, July 8, 2010
A growing number of eclipse-chasers, or umbraphiles, as they are also called, travel to the corners of the earth specifically to see total solar eclipses, and tour operators have sprung up to get them there. Beyond providing the thrill of standing on the moon’s shadow, or umbra, an eclipse is often the centerpiece of a travel adventure in exotic climes.
—Christina Koukkos, “Eclipse Chasing, in Pursuit of Total Awe,” The New York Times, May 17, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont4.htm
(名詞) 當天往返、無需過夜的旅遊或其他短程的旅遊。這個字是由 day 和 vacation 拼綴而成。亦寫成 day-cation。
—daycationer (名詞):從事當天往返或其他短程旅遊的人。
引句:
If you don’t have the time or the money for vacation this summer, maybe you can spare a few hours for a daycation. Somewhere between the staycations of 2008 and the naycations of last year there’s the daycation trend of 2010.
—Christopher Elliott, “6 tips for taking a summer daycation,” MSNBC.com, July 6, 2010
Seniors are invited to take a “daycation,” a day traveling with a group of people using the bus and/or light rail system to entertainment and shopping destinations throughout the area.
—”Campbell shorts,” San Jose Mercury News, April 15, 2010
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc.htm
(名詞) 一個人出生第 10,000 天。亦寫成 10K day。
當你出生第 10,000 天時,你的年紀大約是 27 歲又 3 個月 15 天。
引句:
Approaching his tkday — or 10,000th day on Earth — Horne decided he wanted to leave a permanent mark on history, and as a lover of language and devout Countdown fan, he decided that the best way to do that would be to get a new word into the dictionary.
—Steve Bennett, “Wordwatching by Alex Horne,” Chortle, January 14, 2010
The 10k Day celebration — alternately called “Tkday” or “decimal birthday” — has become the new coming-of-age for Generation Y.
—Paola Loriggio, “Happy 10,000th day — let’s party,” The Toronto Star, February 23, 2008
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm
(名詞) 電子菸:一種可將攙有尼古丁的液體加熱成可吸入的煙霧的電子裝置。亦寫成 ecigarette。
引句:
Last summer, the FDA said it found a chemical used in antifreeze and other toxic chemicals in a small sample of e-cigarettes the agency analyzed. The FDA tried to block imported e-cigarettes, but a Washington, D.C., court ruled that FDA can’t regulate the products. In its appeal, the FDA argues e-cigarettes should be considered the same as gum and patches that help smokers try to quit.
—Michelle Manchir, “State hopes to snuff out e-cigarette sales,” Chicago Tribune, April 3, 2010
In court papers, the FDA said it considers the devices, also known as e-cigarettes, to be unapproved drug-delivery gadgets. e-cigarettes are the size of regular cigarettes and deliver a vaporized nicotine mixture to users. It contends that e-cigarettes are not traditional tobacco products and that the products promise, among other things, to “alleviate nicotine withdrawal symptoms.” The FDA compares the devices to nicotine gum, which it regulates because suppliers promote the gum’s ability to help people kick smoking habits. FDA officials are also concerned that e-cigarettes could increase nicotine addiction and tobacco use by children.
—Del Quentin and Lyndsey Layton, “FDA can’t block importing of ‘electronic cigarettes’,” The Washington Post, January 15, 2010
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/med.htm