全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
(名詞) 交際花。
雖然中文「交際花」帶有貶抑的意味,專指跟很多男子約會的女子,但根據 Urban Dictionary 的解釋,social butterfly 亦可指男性,不過這片語經過演進後現在主要是指性格外向、社交能力強,能適應各種社交場合的女性。她們在聚會上穿梭於人群中,表現得優雅、從容,且瞭解每個群體談論的話題並能參與其中。她們社交手腕高明,長袖善舞,無論在任何社交場合都能如魚得水。
例句:
Kerry is definitely a social butterfly. She’s got friends everywhere. (凱莉肯定是個交際花。她到處都有朋友)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm
(名詞) 啟示疲乏:由於經常有人對現有或潛在的環境問題發出可怕的警告,越來越多人對這些環境問題的興趣或熱度反而降低了。
引句:
The lingering question is whether the collapse of the climate campaign is also a sign of a broader collapse in public enthusiasm for environmentalism in general. Ted Nordhaus and Michael Shellenberger, two of the more thoughtful and independent-minded figures in the environmental movement, have been warning their green friends that the public has reached the point of “apocalypse fatigue.”
—Steven F. Hayward, “In Denial,” The Weekly Standard, March 15, 2010
Heading into one of the most important climate-change summits ever, global warming has an image problem. For the first time in 25 years, a majority of Americans rank economic concerns above environmental ones, a major poll shows. People also are exhibiting signs of what some environmental experts call “apocalypse fatigue.”
—Mike Lee, “Climate-change skeptics getting warmed up,” The San Diego Union-Tribune, December 6, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc.htm
(名詞) 追蝕族 (eclipse-chaser);對日蝕有強烈興趣的人。這個字是由拉丁字 umbra (shadow, shade — 陰影) 和 -phile (愛好…的人) 拼綴而成。
umbraphile 也稱為 eclipsoid 或 eclipsomaniac,而前往日蝕或月蝕主要出現地點觀蝕的人亦叫做 eclipse-chaser。日蝕:solar eclipse 日全蝕:total solar eclipse 月蝕:lunar eclipse 月偏蝕:partial lunar eclipse
引句:
Commodities trader Rick Brown is an umbraphile. That neologism, coined by astronomer Glenn H Schneider, describes someone “addicted to the glory and majesty of total solar eclipses.”
—David Gura, “On Sunday, ‘Umbraphiles‘ Will Watch Total Solar Eclipse From 39,000 Feet,” NPR, July 8, 2010
A growing number of eclipse-chasers, or umbraphiles, as they are also called, travel to the corners of the earth specifically to see total solar eclipses, and tour operators have sprung up to get them there. Beyond providing the thrill of standing on the moon’s shadow, or umbra, an eclipse is often the centerpiece of a travel adventure in exotic climes.
—Christina Koukkos, “Eclipse Chasing, in Pursuit of Total Awe,” The New York Times, May 17, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont4.htm
(名詞) 當天往返、無需過夜的旅遊或其他短程的旅遊。這個字是由 day 和 vacation 拼綴而成。亦寫成 day-cation。
—daycationer (名詞):從事當天往返或其他短程旅遊的人。
引句:
If you don’t have the time or the money for vacation this summer, maybe you can spare a few hours for a daycation. Somewhere between the staycations of 2008 and the naycations of last year there’s the daycation trend of 2010.
—Christopher Elliott, “6 tips for taking a summer daycation,” MSNBC.com, July 6, 2010
Seniors are invited to take a “daycation,” a day traveling with a group of people using the bus and/or light rail system to entertainment and shopping destinations throughout the area.
—”Campbell shorts,” San Jose Mercury News, April 15, 2010
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc.htm
(名詞) 一個人出生第 10,000 天。亦寫成 10K day。
當你出生第 10,000 天時,你的年紀大約是 27 歲又 3 個月 15 天。
引句:
Approaching his tkday — or 10,000th day on Earth — Horne decided he wanted to leave a permanent mark on history, and as a lover of language and devout Countdown fan, he decided that the best way to do that would be to get a new word into the dictionary.
—Steve Bennett, “Wordwatching by Alex Horne,” Chortle, January 14, 2010
The 10k Day celebration — alternately called “Tkday” or “decimal birthday” — has become the new coming-of-age for Generation Y.
—Paola Loriggio, “Happy 10,000th day — let’s party,” The Toronto Star, February 23, 2008
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont3.htm
(動名詞/現在分詞) 線上從事慈善工作。
—virtual volunteer (名詞):線上志工;網路志工。
Virtual volunteering 亦叫做 micro-volunteering (有時寫成 microvolunteering) 及 e-volunteering (有時寫成 evolunteering)。
引句:
Virtual volunteering can be an efficient and cost-effective way to help organizations, said Gordon Mayer, vice president of Community Media Workshop, which provides communications training for Chicago-area nonprofits. … Some organizations have found that virtual volunteering lets them harness the talents of people who have only a few intermittent hours to give.
—Pam DeFiglio, “Virtual volunteering carries real benefits,” Chicago Tribune, December 11, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont4.htm
(名詞) (十字路口的) 腳踏車停等區。
引句:
Located at the entrance of the intersection, a bike box is a demarcated area that straddles the bike lane plus one or two vehicle lanes, and is basically designed to give cyclists a head start when the light turns green. Well-used in Europe, bike boxes can’t work without right-on-red restrictions.
—John Lorinc, “Toronto’s worst intersection?,” The Globe and Mail, June 13, 2010
A few days earlier, the Republican state representative from Whitewater had threatened legislation to ban the European-style, made-with-tape pavement markers the city has installed at the intersection where John Nolen Drive meets Williamson, Wilson and Blair streets. Nass denounced the “bike boxes” — intended to minimize conflict between drivers and bicyclists — as the product of Madison’s anti-car culture.
—Paul Fanlund, “Firing back at Madison’s critics a capital idea,” The Capital Times, June 9, 2010

本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc.htm
(名詞) 用來種植農作物的高樓大廈 (high-rise; high-rise building)。這個字是由 farm 和 skyscraper 拼綴而成。farmscraper 亦叫做 vertical farm 和 skyfarm。
引句:
Other growth areas include vertical farming, in which lack of space means crops are cultivated in urban high-rises or ‘farmscrapers‘.
—Fiona MacCrae, ‘Aim for the stars and train to be a space architect,” Daily mail, January 14, 2010
More radical still is an idea that has environmentally minded architects worldwide in a tizz. “Farmscrapers” may become the solution to a bulging population versus diminishing land. Clever hydro- and aeroponic systems mean very little water will be required to grow crops high up in the sky, saving valuable space and resources.
—Kate Burt, “Tomorrow’s world: The gizmos about to change the way we live,” The Independent, October 25, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc_cont1.htm
(名詞) 啤酒淚。
幾杯黃湯下肚後,開始想起大大小小不愉快的事情 (如與前男友分手、小狗不吃飯、母雞不生蛋、英文只考 99 分等等),想著想著,不禁悲從中來,放聲哭泣。
例句:
After I had three natty lights, I started regretting my last drunk hook-up and started crying. My friends had to comfort me because of my beer tears! (喝了三杯淡啤酒後,我開始為上次酒後勾搭異性的行為感到懊悔並哭了起來。我的朋友因為我的啤酒淚不得不來安慰我) (Urban Dictionary)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc.htm
(名詞) 跟你同年同月同日生的男性。
可想而知,跟你同年同月同日生的女性就叫做 birthday sister。
根據國內新聞報導,馬紹爾共和國總統查凱爾今年 5 月中訪問美國,這是查凱爾就職後首度訪美,我駐美代表袁健生夫婦因此特別設宴款待,表示歡迎。馬紹爾是我國友邦,查凱爾曾被馬英九總統稱為 birthday brother,因為他們兩人是同年同月同日生。
馬紹爾共和國與我國在 1998 年 11 月 20 日建交。目前兩國在農漁業、科技、醫療、教育與文化等方面都有密切合作,並獲具體成果。馬英九總統曾於今年 3 月率團訪問馬紹爾,由於查凱爾總統和馬總統同年同月同日生,因此馬總統曾暱稱他是 birthday brother,並邀請查凱爾擇期率團訪華,這位馬總統的 birthday brother 已答應將在適當時機訪問台灣。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/misc.htm