全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
A:Might 是 may 的過去式,如 We thought we might win the tournament. (我們認為我們可能贏得這項錦標賽),但兩者都可以用來表示「可能性」(possibility),只是 might 所表示的可能性比 may 來得低;所以,It might rain. 和 It may rain. 都意為「可能下雨」,但前者下雨的可能性比後者低。同樣地,We might go to the movies. (我們可能去看電影) 跟 We may go to the movies. 的主要差別在於前者去看電影的可能性略低於後者。
此外,might 和 may 這兩個語氣助動詞也都可用來表示「許可」(permission),但 might 的禮貌性或客氣的程度高於 may;所以,Might I express my opinion? (我可以表達我的意見嗎?) 比 May I express my opinion? 更客氣、更有禮貌,換言之,是否一定要表達意見,前者比較不堅持。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq5_1.htm#may_might
A:這兩者是同義詞,意為「極少」;我們有時也會看到 seldom or ever 或 seldom or never 這樣的寫法,但無論是哪一個,它們都是用來加強語氣。然而,由於這四個片語的語意是 rarely and probably never,亦即「很少,可能從來沒有),因此它們可能造成意思模稜兩可。例如:I seldom ever go there. 可能意為 I seldom go there. (我很少去那裡),也可能意為 I don’t ever go there. (我從不去那裡);因此,建議 seldom 或 ever/never 擇一使用,不要兩者連用。
seldom if ever 亦可寫成 rarely if ever,但 seldom 或 rarely 和 if 之間要用逗點隔開,或者說得更精確一點,if ever 前後須用逗點隔開。例如:The method seldom, if ever, fails. (這個方法極少失敗);He rarely, if ever, loses his temper. (他幾乎從不發脾氣)。雖然 seldom/rarely if ever 可能造成疑義,但它是個頗為常見的片語,可以讓我們表達「若有的話,也是很少」、「少之有少,幾乎沒有」或「幾乎從來不;幾乎從來沒有」(almost never) 的意思 。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#seldom_ever
A:這兩者都意為 7 月 1 日結束的某段時間,亦即這段時間是到 7 月 1 日終止,但它們的含意卻截然不同。the period ending July 1 是指未來的時間,它是片語,其中 ending July 1 是修飾 the period 的形容詞子句 that ends (on) July 1 的減化,而 the period ended (on) July 1 則是指過去的時間,它是句子,其理解方式與 The war ended in 1975. (戰爭於 1975 年結束) 或 The concert ended at 10 o’clock. (音樂會於 10 點結束) 一樣。這兩者都是標準英語的習慣用法。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#ending_ended
A:We need to have everyone sitting down at the same table. (我們得讓大家坐在同一桌) 這句中的 have 為使役動詞 (causative verb),其後可接原形動詞或動名詞,所以 sitting 是正確用字,並非 sit 之誤。一般人所學到的使役動詞有下列兩種類型:
1. have + sb + 原形動詞 / make + sb + 原形動詞 / get + sb + to + 原形動詞 — 意為「使或叫某人做某事)」:I’ll have the porter bring your baggage up right away. (我會叫搬運工馬上把你的行李拿上來);I had John find me a house. (我叫約翰幫我找房子)。
2. have/get + sth + PP (by sb) — 意為「安排 (某人) 做某事」:I had my hair cut yesterday. (我昨天理了頭髮);The place is looking much better since they had it redecorated. (自從他們請人重新裝潢後,這地方看起來漂亮多了)。
然而,have 還有一種使役動詞句型,那就是「have + sb + Ving」:I had them all laughing at my jokes. (我讓他們聽了我的笑話全多笑了)。但必須注意的是,have, make, get 這三個使役動詞中只有 have 有此句型;此外,別將「have + sb + Ving」這個使役動詞句型與 have 另一個也是「have + sb + Ving」的句型搞混了 — 後者的 have 意為「允許,容忍」,通常用在否定句中。例如:We can’t have you going anywhere by taxi. (我們不能允許你無論去哪裡都搭乘計程車);I won’t have anyone smoking in here. (我不容許任何人在這裡抽煙)。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#have_sb_ving
A:這裡的 most 與我們所熟知的意為「大多數 (的)」的 most 大異其趣,它的意思是「幾乎,差不多」(= almost)。這個字一度被印刷成 ‘most,是美國口語和非正式場合的用字,但除了在正式的書面文件外,它都是標準英語。這個 most 通常僅用在 anyone, anywhere, everybody, everywhere 等不定代名詞以及 any/every + 名詞所構成的片語之前。例如:
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#most
A:當複數名詞修飾其他名詞時,它們通常會變成單數,所以 That’s a five hundred dollar/dollars dress. (那是一件 500 元的衣服) 中的 dollar 要用單數。這一規則適用於大部分 (並非全部) 名詞,包括那些通常以複數型態出現的名詞。例如:
a race for horses = a horse race (賽馬) — a race for horses 的寫法不多見
a chair with arms = an arm chair (扶手椅 — 現在都拼成 armchair)
a leg of a pair of trousers = a trouser leg (褲管)
a sharpener for scissors = a scissor sharpener ([磨剪刀的] 磨刀石)
a board for darts = a dart board ([投擲飛鏢的] 圓靶 — 現在都拼成 dartboard)
但這規則也有例外:
a depot for arms (i.e. weapons) = an arms depot (軍械庫)
a race for arms = an arms race (武器競賽) — a race for arms 的寫法比 an arms race 少見許多
a committee on elections = an elections committee (選舉委員會)
a tax on sales = a sales tax (營業稅)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#plural_nouns
A:needs 這個字本身的拼法就是 N-E-E-D-S,是個副詞,但僅跟 must 連用,構成 must needs 和 needs must,不過這兩者的意思並不完全相同。must needs 和 needs must 均有「必須,務必,不得不」的意思,但 must needs 還意為「偏偏,偏要;堅持」– 含有譏諷、不滿的意思,而 needs must 則無這項意思。例如:
英文中有句成語就是使用 needs must,那就是 “Needs must when the devil drives.”,意為「人在屋簷下不得不低頭;情勢所逼,不得不然」– 這句成語也收錄在「英語成語園地」的「常用中文成語英譯」單元中。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#needs
A:這可謂 not 的新用法,原本只有在會話中才會聽到,但根據您的說法,這項用法也已開始出現在書面中。這是一項異於尋常的用法,它是將 not 放在句末而非句中。它有點像附加問句 (tag question),是一種將肯定敘述否定的附加問句。
然而,這個 not 不只是個否定詞而已,它其實是在強調說話者否定的觀點。說話者其實是在說「我剛剛所說的都是廢話、垃圾」。它就像 “No way!” 或 “I don’t think so!”,中文的意思大概是「才不!」、「才怪!」。所以,它通常放在相反的觀點或意見之後。譬如,從電影院走出來的人可能會說 “‘O, yeah, it was a great film, not!” (哦,那是一部很棒的影片,才怪!)。你也可能會聽人家這麼說:”This is a cool website, not!” (這是個很棒的網站,才不呢!) 或 “Sure we’re ready, not!” (當然我們已準備好了,才怪!)。
顯然地,這種用法的 not 是目前流行的用語,但可能不會持久。如果它真的在一段時間之後就不再被使用了,那麼你就可以說 “That’s a cool bit of slang, not!” (它是個有點酷的俚語,才怪!)。事實上,英文還有一個意為「才怪;個頭」的用語:my foot (不是「我的腳」)。例如:
“She says she’s too busy to speak to you.” (她說她忙得沒時間跟你講話)
“Busy, my foot! She just doesn’t want to.” (忙? 忙個頭! 她只是不想跟我講話)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#not
A:在回答這問題之前,筆者先將問題中的對話修改如下:
Mike: What was John talking to you in the office this morning?
David: He was like “Why are you doing that?” and I was like “Actually, it’s quite fun” and he was like “No way!” and I was like “Way!”
從這些對話可知,like 是個介系詞,意思大概是「好像說」,所以 Mike 和 David 兩人對話的意思大概如下:
Mike:約翰今天早上在辦公室跟你談了什麼?
David:他好像說「為什麼你在做那件事?」,我好像說「其實那滿有趣的」,他好像說「一點也不!」,我好像說「有,滿有趣的」。
在敘述某一事件或與某人的相遇時,現在說話者很常使用 like 這個字來引導每一直接引句。它被用作一種模稜兩可的話或表達大概意思的方式 (因為說話者已無法十分肯定當時確切的用字) 且經常帶有一些頗為複雜的輔助語言特徵 (paralinguistic features) 以重建原始的談話,並佐以臉部表情、手勢等等。
(be) like 的這項用法最初是來自南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect);這種方言叫做 Valspeak。英語中有不少新字新詞或舊字新義是來自 Valspeak。
在此之前,英文還有一些類似的工具與 like 的作用一樣,其中比較常用的是 “go” 和 “be all”。例如:
go:He went “Where are you off to?” and I went “Just down to the shop for some milk.” (他好像說「你要去哪裡?」,而我好像說「只是去商店買些牛奶」)。
be all:I was all “Why isn’t anyone working?” and Mary was all “It’s lunchtime, John… calm down!” (我好像說「為甚麼沒有人在工作」,而瑪麗好像說「現在是午餐時間,約翰,稍安勿躁」)。
然而,這些類似的工具現在已大多被 like 所取代。現今,like 的這項用法不僅限於加州或甚至美國,就連英式英語也越來越流行。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#be-like
A:意為「英尺」時,單數的 foot 和複數的 feet 在與數字連用來構成測量單位的用語時各有其規則。你可以說 a four-foot wood plank (一塊4英尺長的木板),但卻不可以說 a four-feet wood plank,因為測量單位或其他名詞在複合形容詞中必須用單數。然而,你卻可以說 a wood plank four feet long 或 a wood plank four foot long (雖然後者比較少見);同樣地,a wood plank four feet six inches long 和 a wood plank four foot six inches long 這兩種說法也都可以且是正規英語。因此,問題中的 She’s five feet six. (她的身高是5呎6吋) 和 She’s five foot six. 都是正確的說法,意思完全一樣。或許我們可以將之視為單複數表達同一概念的習慣用法。不過,當 foot 與大於1的數字連用來表示單純的距離時,我們只能用 feet 而不能用 foot。例如:The car moves 88 feet (不可用 foot) in a second. (這部車以每秒88英尺的速度行進)。
此外,我們都知道,foot 也意為「腳」,它的複數也是 feet。但有人將上述 a wood plank four foot six inches long 或 She’s five foot six. 中的 foot 視為另一種複數型態,亦即 foot 是單複數同型。誠然,foot 本身也是個複數名詞,不過它是英國步兵 foot guards 或 foot soldiers 的縮略字:Three companies of foot are advancing on the village. (三個連的步兵正向該村推進)。再者,在劇院或電影院的非正式用語和口語中,我們會見到或聽到 foots 這個字,它指的是 footlights (腳燈):The foots blinded him so that he couldn’t see the audience. (腳燈刺眼使他看不見觀眾)。至於 feets 則是不正確的兒語複數。
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/faq/faq4_4.htm#foot-feet