全方位英語學習網站,內容包羅廣泛,包括新字、文法、測驗、成語、片語等英文學習資料
(名詞) 出生質疑者:質疑美國總統歐巴馬 (Barack Obama) 不是在美國出生 (而是在肯亞出生)、因此沒有資格擔任美國總統的人。這個字通常帶貶義。
—birtherism (名詞):出生質疑論。
引句:
Last December, in dismissing the birth-certificate argument as a ‘canard,’ Gilbert wrote, ‘The ‘birthers‘ are the new ‘truthers.’ ‘ Soon, birther met its counterpart, deather — that is, someone who insists that health care reform will lead to ‘death panels’ eager to pull the plug on ‘granny.’
—Leslie Savan, “On Language: From Simple Noun to Handy Partisan Put-Down,” The New York Times, November 18, 2009
Some Republicans have shifted their strategy against the health care bill from fighting over the details to questioning the very constitutionality of mandatory health insurance. And a few have sympathized with the so-called birthers, who continue to challenge Obama’s citizenship and legitimacy as president despite all evidence to the contrary.
—Susan Milligan, “Obama domestic agenda largely a one-party effort,” The Boston Globe, November 17, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
(名詞) 撞牆 — 一種刑求手段,刑求者用力將囚犯推去撞擊一面有彈性的假牆,讓囚犯的肩胛骨發出巨大撞擊聲,使其誤以為「撞很大」。囚犯的頭部和頸部通常會被戴上護頭和護肩,以免受傷。
引句:
NBC Nightly News noted that the memos provide “the fullest description yet of the techniques used by the CIA on roughly 30 detainees,” including “slapping, sleep deprivation, stress positions, nudity, something called “walling”—slamming detainees against a false wall, provided they wear a collar to minimize whiplash.”
—”Administration releases Bush-era interrogation memos,” US News & World Report: Political Bulletin, April 17, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
(名詞) 政治遺傳學 — 一門研究政治行為和態度是由基因所決定的科學。它是由行為遺傳學 (behavioral genetics)、心理學 (psychology) 和政治學 (political science) 所構成,且與新興的政治神經學 (neuropolitics) 和政治生理學 (political physiology) 有密切關係。
—genopolitical (形容詞):政治遺傳的;政治遺傳學的。
引句:
Why do some people vote and others stay home on Election Day? For years, scholars have assumed that a voter pulls the lever because she grew up in a voting household or perhaps sat through a lot of civics classes. But this year two political scientists published studies claiming that in addition to environment, genes may be a primary influence on political engagement. Not only that, they think they have identified the genes that increase the likelihood of voting. A political scientist who advocates this approach calls this emerging field genopolitics.
—Emily Biuso, “Genopolitics,” The New York Times, December 12, 2008
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
(動詞/名詞) 以警方人員和車輛所形成的封鎖線將抗議示威群眾包圍隔離在一個小區域;用警戒線封鎖或隔離。kettle 原意為「水壺;有蓋的鍋子」,在此它相當於 cordon 或 cordon off。這個字源自德文的 kessel (即英文的 kettle) 及其變體 einkesseln — 此為軍事用語,意為「包圍」(to surround)。
—kettling (現在分詞/動名詞)。
引句:
The anarchists, the police seemed to feel, were such an imminent danger to society that they needed to be ‘kettled‘ — in other words, to have three police vans crawling along blocking their left-hand side, and a tight line of police one behind another on their right-hand-side, to make sure there was no possibility of break-out.
I’ve seen ‘kettling‘ done even more intensively than this, at a recent Smash EDO protest in Brighton, for example, where the police were lined along the front and back of the group as well as down the sides, and I (walking my kid home from school) was warned to get out of the way as if it was an advancing army, rather than just 50-60 protesters. This small group in the ‘kettle‘ was as resentful as you would expect.
—Bibi van der Zee, “‘Kettled‘ anarchists increase worry for G20 demonstrators,” The Guardian, March 30, 2009
Well, all four marches made it to the Bank of England – only to be blocked in by police in what’s apparently called a ‘kettle‘. Nobody’s being allowed out of the area in scenes reminiscent of Oxford Circus in 2001.
—”G20 Protests: ‘Kettle‘ At Bank, Climate Camp Pitched,” Londonist, April 1, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
(名詞) 自殺導師;自殺指導員 (協助他人自殺的人)。
據外電報導,美國喬治亞州有一個名為 Final Exit Network 的激進組織,入會費只要區區 50 美元;會員所能獲得的「好處」是,但他決定要自殺時,該組織會派兩名「自殺導師」教導他如何使用兩個氦氣筒和一個塑膠頭罩自殺。
據當局表示,在 Final Exit Network 協助下自殺的人可能已多達 200 人。該組織於 2004 年成立,迄今會員、捐獻者和志工已達 3000 人。該組織表示,他們提供的是寶貴而且人道的服務。該組織在其網站上說,他們「致力於服務那些罹患無法容忍之疾病的人。他們只想幫助受病魔折磨的人解除痛苦。那些人正在受苦,如果他們承受的是難忍的痛楚,他們想要的只不過是解脫而已。」
引句:
After a multi-state investigation, four network members—“exit guides,” they call themselves—have been arrested and charged with helping 58-year-old John Celmer of Cumming commit suicide last June.
—Jay Bookman, ” Time to pull suicide debate out of shadows,” Atlanta Journal-Constitution , March 5, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
(名詞) 上社交網站 (social networking sites) 蒐集犯罪證據。
日前外電報導指出,美國最高法院正進入 YouTube 時代。2009年2月間法院審理一件陳情案時,發出的第一張傳票不是要調閱口供或判例,而是索取一段 YouTube 影片的網站連結,以決定警方對拒捕男子採取的行動是否過當。律師表示,未來影片證據及其他電子證據可能成為法院判決的關鍵。
引句:
Many of the lessons learned from the increased use of electronic evidence in civil litigation–“e-discovery,” in the parlance of litigators–may be applied to the burgeoning use of social-networking sites to gather evidence in criminal cases.
—Wilson, J.S. (2008). MySpace, your space, or our space? New frontiers in electronic evidence. Oregon Law Review, 86, 1203. (此為APA 的期刊引用格式;後面的數字,前者為冊數 –斜體,後者為頁數)
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
(名詞) 阿富汗和巴基斯坦。這個字是由 AFghanistan 和 PAKistan 拼綴而成的頭字語。
引句:
In the two-front war that Washington is now calling “AFPAK,” there’s more head-scratching going on than is immediately visible. Yes, President Barack Obama last week approved a Pentagon request to send 17,000 more troops to Afghanistan. But at the same time, he has ordered a strategy review to make sure the U.S. isn’t marching blindly into what historians call “the graveyard of empires.”
—David Ignatius, “Remember AFPAK; it’s new Obama war acronym,” Northeast Mississippi Daily Journal, February 22, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
(名詞) 詐騙老人金錢的騙局 — 詐騙集團打電話給老年人,假裝是他們的孫子或孫女來向這些老人騙錢的伎倆。這種與國內詐騙集團詐騙手法之一極為相似的騙局亦寫成 grandparents scam。grandparent scam 有一相關的片語叫做 granny scam,同樣意為「詐騙老人金錢的騙局」– 在此一早在1992年或甚至更早就已出現的片語中,granny 雖是「祖母」,但一般也都用來泛指老年人。
引句:
Nicknamed the “emergency scam” or “grandparent scam,” the fraud involves crooks phoning elderly people under the guise of one of their grandchildren. The crook persuades grandparent to send money but not tell other relatives.
—Jon Willing, “My dearest one, you’ve been scammed,” The Ottawa Sun. January 27, 2009
本文亦刊載在下列網址:
http://www.cybertranslator.idv.tw/politic.htm
| rapid quote |
| 宜蘭民宿 |
| 花蓮民宿 |
| ガラス交換はコンバリ |
| russian translators |